Catalogue information
By order of the ... States Generael of the Vereenighde Nederlanden ... the original languages in our Dutch language have been faithfully set. With newly added statements ... The Statenvertaling (or Statenbijbel) is the first official Dutch Bible translation, which was translated directly from the original Hebrew, Aramaic and Greek. The assignment for the translation was given in 1618 at the Synod of Dordrecht; the States General was asked to pay for the translation. Until then, various translations were used, including Martin Luther's Bible translation into High German. However, this was considered a Lutheran interpretation. Bibles had appeared in Dutch before, such as the Delft Bible (1477), Liesveldtbijbel (1526), the Biestkensbijbel (1560) and the Deux-Aesbijbel (1562), but these were translations of translations and often incomplete [1]; the Leuven Bible (1548) was for a long time the only 'Catholic' translation approved by the Roman Church [2]. The Synod considered it necessary to have a good, own (reformed) translation, after the example of the English Authorized Version (King James Version, 1611), which was as close as possible to the source languages. For the Old Testament these are Hebrew and Aramaic, for the New Testament and the Apocrypha of the Old Testament this is Greek.
This text has been translated automatically from Dutch
Click here for the original text