- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 13:29
wat is het verschil tussen Franse literatuur en Duitse literatuur?
what is the difference between French literature and German literature?
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- September 20, 2012 13:37
Ik doe een wild guess: de taal?
I'm making a wild guess : the language?
- Catalogue administrator
- 1,756 messages
- September 20, 2012 13:44
Verschillend hoodlettergebruik in de titel?????
Different capital letters in the title ?????
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- September 20, 2012 13:48
Het ene kan ik lezen, het andere niet?
I can read one, but not the other?
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 14:05
inderdaad, de taal, waarom dan de soort Franse literatuur en Duitse literatuur als soort bij boeken opnemen en ook nog eens de taal moeten opgeven?
Kan dat niet gewoon alleen maar literatuur zijn, die ik trouwens niet eens tegenkom bij soorten, alleen literaire thriller, maar literaire romans dan?
Of begeef ik me dan eens te meer op glad ijs?
indeed, the language, why then include the type of French literature and German literature as a type in books and also have to specify the language?
Can that not just be literature, which I do by the way? not even encountered by sorts, only literary thriller, but literary novels then?
Or am I going on slippery ice once more?
- LastDodo Team
- 6,272 messages
- September 20, 2012 14:08
Het zou inderdaad beter zijn de soort 'Literatuur' te hebben, los van de taal. Dan moeten we Nederlands, Duitse en Franse literatuur als soort verwijderen en vervangen door Literatuur. Deze combinatie 'soorten' dateren nog uit het tijdperk dat het lastiger was om te filteren op de combinatie soort en taal.
It would indeed be better to have the kind of 'Literature', separate from the language. Then we have to remove Dutch, German and French literature as a type and replace it with Literature. This combination of 'types' date back to the era when it was more difficult to filter on the combination of type and language.
- 4,325 messages
- September 20, 2012 14:17
Ik denk dat het meer te maken heeft met de oorspronkelijke taal. Je hebt namelijk ook vertaalde Engelse, Franse, Duitse en Nederlandse literatuur. Shakespeare is Engelse literatuur, ongeacht de taal van het boek.
De term "literatuur" is problematischer.
I think it has more to do with the original language. You also have translated English, French, German and Dutch literature. Shakespeare is English literature regardless of the language of the book.
The term "literature" is more problematic.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- September 20, 2012 14:29
Het is waarschijnlijk dáárom dat ik de vraagstelling niet begreep.
Engelse literatuur blijft Engelse literatuur, ook als het vertaald is in het Nederlands, in het Frans, in het Duits, ...
It is probably why I did not understand the question.
English literature remains English literature, even if it is translated into Dutch, French, German, ...
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 14:35
maar wat is er dan zo bijzonder aan Engelse literatuur t.o.v. Duitse literatuur dat het die toevoeging nodig zou hebben. Het blijft literatuur, niet meer niet minder. Dus Jan de Hartog schrijft zowel Amerikaanse literatuur als Nederlandse literatuur? Wat is er zo specifiek anders aan de boeken in het Amerikaans dan de Nederlandse?
Bij literatuur gaat het toch over de inhoud van het boek, geen damesromannetje. En of dat nu in Swahili of Nederlands is, maakt toch niet uit?
but what is so special about English literature compared to German literature that it would need that addition. It remains literature, no more no less. So Jan de Hartog writes both American literature and Dutch literature? What is so specifically different about American books than Dutch books?
Literature is all about the content of the book, not a women's romance. And whether that is in Swahili or Dutch, it doesn't matter, does it?
- LastDodo Team
- 6,272 messages
- September 20, 2012 14:40
Het is waarschijnlijk dáárom dat ik de vraagstelling niet begreep.
Engelse literatuur blijft Engelse literatuur, ook als het vertaald is in het Nederlands, in het Frans, in het Duits, ...
Oja, inderdaad. Dit had ik even over het hoofd gezien.
It is probably why I did not understand the question.
English literature remains English literature, even if it is translated into Dutch, French, German, ...
Oh yes, indeed. I had overlooked this for a moment.
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 14:40
en ja Rene, je hebt gelijk als je dat zo stelt, maar om dan die omweg nu als enige waarheid vast te stellen lijkt me dan niet juist. Nu hebt je dus meer mogelijkheden, dus kan het weer hersteld worden...
and yes Rene, you are right if you put it that way, but to establish that detour as the only truth does not seem right to me. So now you have more options, so it can be restored ...
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- September 20, 2012 14:40
De term "literatuur" is problematischer.
En zo is het.
The term "literature" is more problematic.
And so it is.
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 14:42
dan kom ik weer terug op de vraag: wat is er specifiek anders in de Engelse literatuur dan in de Duitse literatuur? Niets toch? Als je van beide de vertaling hebt en je weet geen schrijver en geen oorspronkelijke titel, kun je dan zeggen dat de een Engels is en de ander Duits?
Wat is er problematisch aan de titel "literatuur??
Lees dit maar eens
then I come back to the question: what specifically is different in English literature than in German literature? Nothing right? If you have the translation of both and you know neither author nor original title, can you say that one is English and the other German?
What's problematic about the title "literature??
Just read this
- 4,325 messages
- September 20, 2012 14:51
Vraag eens aan een leraar Engels of het hem wat uitmaakt of zijn leerlingen Jane Eyre lezen of een Engelse vertaling van Madame Bovary of Faust.
Jan de Hartog, ik weet het niet, schreef die ook in het Engels? Iemand als Kader Abdolah hoort wel bij de Nederlandse literatuur, al komt hij uit Iran.
Literatuur is problematisch omdat het een intrinsiek waardeoordeel geeft. Is bv. Agatha Christie literatuur? En waarom dan wel of niet? En is alles wat Mulisch geschreven heeft per definitie literatuur?
De hele rubriek Soorten is sowieso een ongestructureerd geheel, maar daar is al eerder over gediscussieerd, geloof ik.
Ask an English teacher if they care if their students read Jane Eyre or an English translation of Madame Bovary or Faust .
Jan de Hartog, I don't know, did he also write in English? Someone like Kader Abdolah belongs to Dutch literature, even though he comes from Iran.
Literature is problematic because it provides an intrinsic value judgment. For example, is Agatha Christie literature? And why or not? And is everything Mulisch has written by definition literature?
The entire Species section is an unstructured whole anyway, but I believe that has been discussed before.
- Catalogue administrator
- 2,433 messages
- September 20, 2012 14:59
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 15:17
Jan de Hartog is zelfs naar Amerika geëmigreerd en schreef daarna in het Engels.
De discussie over waardeoordeel zal je altijd hebben of je het nu Engelse literatuur noemt of literatuur, daarin zit het verschil niet. En kijk maar eens bij het linkje wat ik heb gegeven...
En bij die leraren gaat het er alleen maar om dat je een boek in die taal hebt gelezen, meer niet.
Ik heb zelfs mondeling examen Duits moeten doen met een boekenlijst. Ik kwam bij de examinatoren en het eerste wat ze vroegen: mag ik je boekenlijst zien. "Die heb ik niet", gelijk alle krantjes omlaag "zo, die zullen we eens pakken". Maar vroeg de leraar een beetje benoauwd: 'je hebt toch wel wat gelezen in het Duits?' Ja hoor (een Illustrated Classic) "Wilhelm Tell', nou dan gaan we je daar over vragen stellen...met vlag en wimpel geslaagd...geen letter in het Duits gelezen...
Jan de Hartog even emigrated to America and then wrote in English.
You will always have the discussion about value judgment whether you call it English literature or literature, there is no difference. And just look at the link I have given ...
And with those teachers it is only about having read a book in that language, nothing more.
I even had to take an oral exam in German with a book list. I got to the examiners and the first thing they asked: can I see your book list. "I don't have that", like all the papers down "so, we'll get that". But the teacher asked, a little anxiously, "haven't you read something in German?" Yes (an Illustrated Classic) "Wilhelm Tell", well then we are going to ask you questions about that ... with flying colors ... not read a letter in German ...
- 4,325 messages
- September 20, 2012 15:31
Dat jij je door het examen hebt gebluft bewijst niet veel. Wilhelm Tell wordt wel degelijk tot de Duitse literatuur gerekend. Als het door een Fransman was gescheven was je er niet mee weggekomen.
The fact that you bluffed your way through the exam doesn't prove much. Wilhelm Tell is indeed considered part of German literature. If it had been written by a Frenchman you would not have gotten away with it.
- LastDodo Team
- 6,272 messages
- September 20, 2012 15:56
De hele rubriek Soorten is sowieso een ongestructureerd geheel, maar daar is al eerder over gediscussieerd, geloof ik.
Daar heb je gelijk in. Suggesties voor een meer evenwichtige lijst zijn nog steeds welkom.
The entire Species section is an unstructured whole anyway, but I believe that has been discussed before.
You are right about that. Suggestions for a more balanced list are still welcome.
- 4,325 messages
- September 20, 2012 16:14
Da's al bijna zo ingewikkeld als Genres bij muziek. Termen als Roman, Poëzie en Toneelstuk sluiten elkaar vrijwel uit, maar Roman en Literatuur zijn van heel verschillende niveaus. Toneelstuk en Theater zijn dan weer termen die identiek lijken, maar gaan over resp. fictie (het genre Toneelstuk) en non-fictie (het onderwerp of thema Theater).
Ik ga me daar voorlopig niet aan wagen.
That's almost as complicated as Genres in music. Terms such as Roman, Poetry and Play are almost mutually exclusive, but Roman and Literature are of very different levels. Play and Theater are terms that seem identical, but are about resp. fiction (the genre Play) and non-fiction (the subject or theme Theater). not to venture for the time being.
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 16:25
@Boekenmagazijn
heb ik dan het tegendeel beweerd? Dat Wilhelm Tell niet tot duitstalige literatuur behoort????
Bovendien de afkomst speelt geen rol, het taalgebied wel, waar zouden dan al die Belgische schrijvers blijven die in het Nederlands schrijven? Die worden tot het nederlandstalige literatuurgebied gerekend.
@Bookstore
did I say the opposite? That Wilhelm Tell does not belong to German-language literature ????
Moreover, the origin does not play a role, the language area does, where would all those Belgian writers who write in Dutch be? These are considered part of the Dutch literature area.
- 4,325 messages
- September 20, 2012 21:19
Misschien dat ik je verkeerd begreep, maar ik vatte je anecdote op als een voorbeeld van de voorgaande zin:
En bij die leraren gaat het er alleen maar om dat je een boek in die taal hebt gelezen, meer niet.
Daarmee zeg je dat het niet uitmaakt wie een boek geschreven heeft, als je het maar leest in een bepaalde taal. Dan had je dus ook Duits mondeling kunnen doen over Herr der Fliegen van William Golding. Of niet?
Maybe I misunderstood you, but I took your anecdote as an example of the preceding sentence:
And those teachers are just about putting a book in that language, nothing more.
This means that it doesn't matter who wrote a book, as long as you read it in a certain language. Then you could also have spoken in German about William Golding's Herr der Fliegen . Or not?
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- September 20, 2012 21:23
inderdaad
En al zou ik alleen van Duitse schrijvers iets hebben moeten lezen, van elk boek is wel een Nederlandse vertaling, dus kontroleren kun je het nooit...
indeed
And although I should have only read something from German writers, every book has a Dutch translation, so you can never check it ...
- Catalogue administrator
- 1,756 messages
- September 20, 2012 23:39
Stierepoep, een goede leraar prikt daar zo doorheen.
Klassiek zijn bijvoorbeeld vroeger (voor de films) al die scholieren die de mist ingingen omdat ze tijdens hun mondeling Engels over Frodo Balings begonnen te bazelen. Hadden ook alleen de vertaling gelezen en kregen prompt een onvoldoende. :-)
Bull shit, a good teacher can read through that in no time.
Classical, for example, used to be (before the films) all those students who went wrong because they started talking about Frodo Baggins during their oral English. They also only read the translation and were promptly unsatisfactory. :-)