Go to page
25of 39
Collectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 18, 2024 10:52
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 18, 2024 10:52
De karaktersets (encoding tables) zijn uitgebreid. Daarmee zouden de meeste problemen met het invoeren van "vreemde" tekens moeten zijn opgelost.
Al eerder ingevoerd vreemde tekens zijn destijds bij het opslaan vervangen door een vraagteken ? Deze kunnen derhalve niet automatisch worden vervangen door het juiste teken, dat zal handmatig moeten gebeuren.
Het kan zijn dat op bepaalde plekken/pagina's het nog niet functioneert, dit gaarne even melden.
Al eerder ingevoerd vreemde tekens zijn destijds bij het opslaan vervangen door een vraagteken ? Deze kunnen derhalve niet automatisch worden vervangen door het juiste teken, dat zal handmatig moeten gebeuren.
Het kan zijn dat op bepaalde plekken/pagina's het nog niet functioneert, dit gaarne even melden.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe character sets (encoding tables) have been expanded. This should solve most of the problems with entering "strange" characters.
Strange characters previously entered were replaced by a question mark when saving ? These cannot therefore be automatically replaced by the correct character, this will have to be done manually.
It may be that it is not yet working in certain places/pages, please report this.
Strange characters previously entered were replaced by a question mark when saving ? These cannot therefore be automatically replaced by the correct character, this will have to be done manually.
It may be that it is not yet working in certain places/pages, please report this.
Message has been translated from Dutch
Show original messageHelv
VIP
- Catalogue administrator
- 1,799 messages
- March 19, 2024 16:42
1K
added
2.5K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 19, 2024 16:42
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 19, 2024 18:12
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 19, 2024 18:12
Dat is aan jullie.
Hoe gaan jullie hiermee om met Spaans, Zweeds, etc ?
Ook geen idee of iedereen dergelijke tekens kan invoeren.
Misschien dat er mensen zijn die hier een zinvolle (beargumenteerde) mening over hebben.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThat's up to you.
How do you deal with this with Spanish, Swedish, etc?
I also have no idea whether everyone can enter such characters.
Perhaps there are people who have a meaningful (substantiated) opinion about this.
Message has been translated from Dutch
Show original messagefazerco
VIP
- Catalogue administrator
- 2,407 messages
- March 19, 2024 18:54
5K
added
2.5K
prices
25
info pages
100K
reviews
2.5K
posts
March 19, 2024 18:54
In hoeverre kan je zoeken op bijvoorbeeld Cyrillisch, als je toetsenbord het al niet aankan? Er zal ook geen vertaling achter zitten. Je kan het dus alleen via sorteren op links gebruiken?
Nu kan je je toetsenbord wel aanpassen, maar het merendeel van de gebruikers zou niet weten hoe. Dus blijft de invoer ervan beperkt tot een aantal gebruikers denk ik.
Nu kan je je toetsenbord wel aanpassen, maar het merendeel van de gebruikers zou niet weten hoe. Dus blijft de invoer ervan beperkt tot een aantal gebruikers denk ik.
Message is in Dutch
Translate to EnglishTo what extent can you search for Cyrillic, for example, if your keyboard can't handle it? There will also be no translation behind it. So you can only use it via sorting on links?
Now you can customize your keyboard, but the majority of users would not know how. So its import is limited to a number of users I think.
Now you can customize your keyboard, but the majority of users would not know how. So its import is limited to a number of users I think.
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,085 messages
- March 19, 2024 20:31
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
March 19, 2024 20:31
Als't van mij af hangt ...
de waarde in cijfers lijkt mij genoeg. Met de uitzondering als er EEN GULDEN of ONE PENNY staat: dan mag je het getal in cijfers gebruiken.
Geen Arabisch, geen Chinees, Geen Japans. Het moet tenslotte dienen om de zoekgroepen (per nominale waarde) te bevolken. Het is niet om wikipedia te worden.
Als je Arabisch of Chinees kent en de waarde staat in schrifttekens, dan vul je die waarde in, in een notatie die over de gehele wereld in gebruik zijn. Er zijn maar 10 tekens (0 tem 9) om die waarde samen te stellen. aangevuld met enkele scheidingstekens. De punt en de komma, of de ', / , = en - voor Britse aangelegenheden.
Wordt de waarde vermeld in de vorm van een prijsklasse (bv. LETTRE VERTE in Frankrijk), dan mag die omschrijving letterlijk overgenomen worden. Maar wel in Latijns schrift. Zoals we de titel ook in leesbare tekst plaatsen.
Stel je voor dat we de titel in 't Japans of Koreaans overnemen ... da's toch Chinees voor de meeste onder ons?
En wie zal een item reviewen als er iets in Cyriel zijn schrift in de gegevens voor komt? Ik niet. Dan moeten die dingen door de beheerders die Cyriel kent allemaal gereviewd worden. Zonder uitzondering.
En moet er een aanvulling in de beheerdersmodule komen om Cyriel te kunnen afzonderen van de rest. Je kan onmogelijk dagdagelijks in 850.000 openstaande reviews gaan scrollen om ze er uit te halen vrees ik. Zonder aanvulling is de kans groot dat verkeerde Cyrieltekens het meer dan 10 jaar overleven in de catalogus.
Wie zijn kunde wil etaleren kan altijd de bijzonderheden of de achtergrondpagina's besmeuren, maar aub niet in de cruciale velden waarop de filters zijn gebaseerd.
Sensus communis tam longe est...
de waarde in cijfers lijkt mij genoeg. Met de uitzondering als er EEN GULDEN of ONE PENNY staat: dan mag je het getal in cijfers gebruiken.
Geen Arabisch, geen Chinees, Geen Japans. Het moet tenslotte dienen om de zoekgroepen (per nominale waarde) te bevolken. Het is niet om wikipedia te worden.
Als je Arabisch of Chinees kent en de waarde staat in schrifttekens, dan vul je die waarde in, in een notatie die over de gehele wereld in gebruik zijn. Er zijn maar 10 tekens (0 tem 9) om die waarde samen te stellen. aangevuld met enkele scheidingstekens. De punt en de komma, of de ', / , = en - voor Britse aangelegenheden.
Wordt de waarde vermeld in de vorm van een prijsklasse (bv. LETTRE VERTE in Frankrijk), dan mag die omschrijving letterlijk overgenomen worden. Maar wel in Latijns schrift. Zoals we de titel ook in leesbare tekst plaatsen.
Stel je voor dat we de titel in 't Japans of Koreaans overnemen ... da's toch Chinees voor de meeste onder ons?
En wie zal een item reviewen als er iets in Cyriel zijn schrift in de gegevens voor komt? Ik niet. Dan moeten die dingen door de beheerders die Cyriel kent allemaal gereviewd worden. Zonder uitzondering.
En moet er een aanvulling in de beheerdersmodule komen om Cyriel te kunnen afzonderen van de rest. Je kan onmogelijk dagdagelijks in 850.000 openstaande reviews gaan scrollen om ze er uit te halen vrees ik. Zonder aanvulling is de kans groot dat verkeerde Cyrieltekens het meer dan 10 jaar overleven in de catalogus.
Wie zijn kunde wil etaleren kan altijd de bijzonderheden of de achtergrondpagina's besmeuren, maar aub niet in de cruciale velden waarop de filters zijn gebaseerd.
Sensus communis tam longe est...
Message is in Dutch
Translate to EnglishIf it depends on me...
the value in numbers seems enough to me. With the exception if it says ONE GULDEN or ONE PENNY: then you may use the number in figures.
No Arabic, No Chinese, No Japanese. After all, it must serve to populate the search groups (per face value). It's not to become Wikipedia.
If you know Arabic or Chinese and the value is in characters, you enter that value in a notation that is used all over the world. There are only 10 characters (0 to 9) to compose that value. supplemented with some separators. The period and comma, or the ', / , = and - for British matters.
If the value is stated in the form of a price range (e.g. LETTRE VERTE in France), then that description may be taken literally. But in Latin script. Just as we also place the title in readable text.
Imagine if we adopted the title in Japanese or Korean... that's Chinese for most of us, right?
And who will review an item if something in Cyriel's writing appears in the data? Not me. Then these things all have to be reviewed by the administrators that Cyriel knows. Without exception.
And there needs to be an addition to the administrator module to be able to separate Cyriel from the rest. I'm afraid you can't possibly scroll through 850,000 open reviews every day to find them out. Without addition, there is a good chance that incorrect Cyril characters will survive in the catalog for more than 10 years.
Anyone who wants to showcase their skills can always smear the details or the background pages, but please not in the crucial fields on which the filters are based.
Sensus communis tam longe est...
the value in numbers seems enough to me. With the exception if it says ONE GULDEN or ONE PENNY: then you may use the number in figures.
No Arabic, No Chinese, No Japanese. After all, it must serve to populate the search groups (per face value). It's not to become Wikipedia.
If you know Arabic or Chinese and the value is in characters, you enter that value in a notation that is used all over the world. There are only 10 characters (0 to 9) to compose that value. supplemented with some separators. The period and comma, or the ', / , = and - for British matters.
If the value is stated in the form of a price range (e.g. LETTRE VERTE in France), then that description may be taken literally. But in Latin script. Just as we also place the title in readable text.
Imagine if we adopted the title in Japanese or Korean... that's Chinese for most of us, right?
And who will review an item if something in Cyriel's writing appears in the data? Not me. Then these things all have to be reviewed by the administrators that Cyriel knows. Without exception.
And there needs to be an addition to the administrator module to be able to separate Cyriel from the rest. I'm afraid you can't possibly scroll through 850,000 open reviews every day to find them out. Without addition, there is a good chance that incorrect Cyril characters will survive in the catalog for more than 10 years.
Anyone who wants to showcase their skills can always smear the details or the background pages, but please not in the crucial fields on which the filters are based.
Sensus communis tam longe est...
Message has been translated from Dutch
Show original messageHelv
VIP
- Catalogue administrator
- 1,799 messages
- March 20, 2024 09:41
1K
added
2.5K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 09:41
de waarde in cijfers lijkt mij genoeg.
Moderne zegels beperken zich helaas niet tot cijfers, maar gebruiken ook letters. Deze letters staan duidelijk afgebeeld op de zegels. Degene die de taal niet machtig is kan dat ook zien als een "plaatje".
Wat denk je dat makkelijker is voor de meeste gebruikers?
Als het teken Ж in de lijst met nominale waarden staat, of dat dezelfde gebruiker echt kennis van de taal moet hebben en dat deze moet weten dat in het land zelf dit karakter in Latijnse letters wordt aangeduid met Zh.
Om het nog lastiger te maken is de translitteratie taalhankelijk en zou je in het Nederlands Zj schrijven.
Raoul62
Wat denk je dat makkelijker is voor de meeste gebruikers?
Als het teken Ж in de lijst met nominale waarden staat, of dat dezelfde gebruiker echt kennis van de taal moet hebben en dat deze moet weten dat in het land zelf dit karakter in Latijnse letters wordt aangeduid met Zh.
Om het nog lastiger te maken is de translitteratie taalhankelijk en zou je in het Nederlands Zj schrijven.
En wie zal een item reviewen als er iets in Cyriel zijn schrift in de gegevens voor komt?
maar aub niet in de cruciale velden waarop de filters zijn gebaseerd.
LastDodo is bezig met een internationalisatieslag. In alle landen is het veld "Nominale waarde" net zo belangrijk. Inhoudelijk geef je geen enkel argument waarom alleen Latijnse letters en Arabische cijfers gebruikt moet worden.
Collectioneur
Wie zijn kunde wil etaleren kan altijd de bijzonderheden of de achtergrondpagina's besmeuren,
Voldoet het taalgebruik van Raoul62 nog wel aan de forum richtlijnen? Enerzijds vind ik het een uitermate kwalijke zaak dat zeer verzamelswaardige klassieke zegels, in continuiteit door hem worden weggezet als oude meuk. Dat het niet zijn interesse en verzamelgebied is genoegzaam duidelijk. Daarnaast gaat de term "achtergrond pagina's besmeuren" me veel te ver. Achtergrondpagina's bevatten vaak een schat aan waardevolle informatie, vooral als ze geschreven zijn door mensen met meer kennis en kunde (kijk bijvoorbeeld eens naar de bijdragen van az60 als goed voorbeeld).
Overigens heeftRaoul62 zelf ook de nodige achtergrondpagina's geschreven, waar anderen hun voordeel mee doen.
Overigens heeft
Message is in Dutch
Translate to Englishthe value in numbers seems enough to me.
Unfortunately, modern stamps are not limited to numbers, but also use letters. These letters are clearly depicted on the stamps. Those who do not speak the language can also see this as a "picture".
What do you think is easier for most users?
If the character Ж is in the list of nominal values, or that the same user must really have knowledge of the language and that he must know that in the country itself this character is denoted in Latin letters by Zh.
To make it even more difficult, the transliteration is language dependent and you would write Zj in Dutch.
Raoul62
What do you think is easier for most users?
If the character Ж is in the list of nominal values, or that the same user must really have knowledge of the language and that he must know that in the country itself this character is denoted in Latin letters by Zh.
To make it even more difficult, the transliteration is language dependent and you would write Zj in Dutch.
And who will review an item if something in Cyriel's writing appears in the data?
but please not in the crucial fields on which the filters are based.
LastDodo is in the process of internationalization. In all countries, the "Face Value" field is equally important. In terms of content, you do not give any argument why only Latin letters and Arabic numbers should be used.
Collectioneur
Anyone who wants to showcase his skills can always smear the details or the background pages,
Does the language of Raoul62 still meet the forum guidelines? On the one hand, I think it is an extremely bad thing that highly collectible classic stamps are continuously put away by him as old junk. It is sufficiently clear that it is not his interest and area of collection. In addition, the term "smearing background pages" goes way too far for me. Background pages often contain a wealth of valuable information, especially if they are written by people with more knowledge and expertise (for example, take a look at the az60 contributions as a good example).
By the way,Raoul62 has also written the necessary background pages, which others can benefit from.
By the way,
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,085 messages
- March 20, 2024 10:01
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
March 20, 2024 10:01
Je hoeft je niet aangevallen te voelen en geen stekels op te zetten.
En je hoeft mijn woorden ook niet te verdraaien in je eigen voordeel of ter versterking van een Calimerogevoel.
Het was enkel mijn mening over vreemde tekens in dat veld.
Mijn punt is: 'Nominale' waarde is een heel belangrijk zoekveld. Daar geen vreemde taaltekens in gebruiken, ook geen plaatjes. Bij mijn weten is er nog geen beeldherkenning op LD.
Mijn mening is dat vreemde taaltekens in een veld als Nominale waarde de functionaliteit gaan besmeuren. Terwijl je je ei wel degelijk kwijt kunt op plaatsen waar die de werking van die filter niet verstoren.
Met besmeuren wordt er geen enkel waardeoordeel gegeven over achtergrondpagina's, alleen dat je daar die dingen wel in kwijt kunt.
En ik had er nog zo schoon bij gezet: 'als 't van mij af hangt'.
In de postzegelrubriek mag een gebruiker dus zijn mening niet meer uiten?
Ter duiding: het hangt niet af van mij. Ik kan enkel maar mijn standpunt delen.
De beslissing is aan de superbeheerders.
Dank u wel voor de appreciatie ten opzichte van een mening van een gebruiker (en verzamelaar) van de postzegelrubriek van LD.
btw: 'Oude meuk' heeft ook niks met een waardeoordeel te maken. Dat is de term die filatelisten gebruiken voor oude zegels. Dat is nu eenmaal zo.
Bij veel aanbiedingen van verzamelingen op tinternet wordt die term ook wel eens vermeld. Dan weet de potentiële koper of er gerief in zit die hem interessant lijkt of niet.
Nu heb ik echt nog nooit gehoord van iemand die zich aan die term ergert. Tot vandaag. Zijn er nog dergelijk filatelistische termen waar je niet mee overweg kunt?
Oude meuk zit wel in mijn interesse én verzamelgebied. Dat hoeft niemand anders voor mij te bepalen.
En je hoeft mijn woorden ook niet te verdraaien in je eigen voordeel of ter versterking van een Calimerogevoel.
Het was enkel mijn mening over vreemde tekens in dat veld.
Mijn punt is: 'Nominale' waarde is een heel belangrijk zoekveld. Daar geen vreemde taaltekens in gebruiken, ook geen plaatjes. Bij mijn weten is er nog geen beeldherkenning op LD.
Mijn mening is dat vreemde taaltekens in een veld als Nominale waarde de functionaliteit gaan besmeuren. Terwijl je je ei wel degelijk kwijt kunt op plaatsen waar die de werking van die filter niet verstoren.
Met besmeuren wordt er geen enkel waardeoordeel gegeven over achtergrondpagina's, alleen dat je daar die dingen wel in kwijt kunt.
En ik had er nog zo schoon bij gezet: 'als 't van mij af hangt'.
In de postzegelrubriek mag een gebruiker dus zijn mening niet meer uiten?
Ter duiding: het hangt niet af van mij. Ik kan enkel maar mijn standpunt delen.
De beslissing is aan de superbeheerders.
Dank u wel voor de appreciatie ten opzichte van een mening van een gebruiker (en verzamelaar) van de postzegelrubriek van LD.
btw: 'Oude meuk' heeft ook niks met een waardeoordeel te maken. Dat is de term die filatelisten gebruiken voor oude zegels. Dat is nu eenmaal zo.
Bij veel aanbiedingen van verzamelingen op tinternet wordt die term ook wel eens vermeld. Dan weet de potentiële koper of er gerief in zit die hem interessant lijkt of niet.
Nu heb ik echt nog nooit gehoord van iemand die zich aan die term ergert. Tot vandaag. Zijn er nog dergelijk filatelistische termen waar je niet mee overweg kunt?
Oude meuk zit wel in mijn interesse én verzamelgebied. Dat hoeft niemand anders voor mij te bepalen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou don't have to feel attacked or get angry.
And you don't have to twist my words to your own advantage or to strengthen a Calimero feeling.
It was just my opinion about strange characters in that field.
My point is: 'Nominal' value is a very important search field. Do not use foreign language characters, including pictures. To my knowledge, there is no image recognition on LD yet.
My opinion is that foreign language characters in a field like Nominal Value will taint the functionality. While you can certainly put your egg in places where it does not disrupt the operation of the filter.
Smearing does not make any value judgment about background pages, only that you can put those things in there.
And I had nicely added: 'if it depends on me'.
So a user is no longer allowed to express his opinion in the stamp section?
To clarify: it doesn't depend on me. I can only share my point of view.
The decision is up to the super administrators.
Thank you for your appreciation of an opinion from a user (and collector) of the LD stamp section.
btw: 'Old stuff' has nothing to do with a value judgement. That is the term philatelists use for old stamps. That's just how it is.
This term is sometimes mentioned in many offers of collections on tinternet. Then the potential buyer knows whether it contains conveniences that seem interesting to him or not.
Now I've honestly never heard of anyone being annoyed by that term. Until today. Are there any such philatelic terms that you cannot handle?
Old stuff is in my interest and collecting area. No one else has to decide that for me.
And you don't have to twist my words to your own advantage or to strengthen a Calimero feeling.
It was just my opinion about strange characters in that field.
My point is: 'Nominal' value is a very important search field. Do not use foreign language characters, including pictures. To my knowledge, there is no image recognition on LD yet.
My opinion is that foreign language characters in a field like Nominal Value will taint the functionality. While you can certainly put your egg in places where it does not disrupt the operation of the filter.
Smearing does not make any value judgment about background pages, only that you can put those things in there.
And I had nicely added: 'if it depends on me'.
So a user is no longer allowed to express his opinion in the stamp section?
To clarify: it doesn't depend on me. I can only share my point of view.
The decision is up to the super administrators.
Thank you for your appreciation of an opinion from a user (and collector) of the LD stamp section.
btw: 'Old stuff' has nothing to do with a value judgement. That is the term philatelists use for old stamps. That's just how it is.
This term is sometimes mentioned in many offers of collections on tinternet. Then the potential buyer knows whether it contains conveniences that seem interesting to him or not.
Now I've honestly never heard of anyone being annoyed by that term. Until today. Are there any such philatelic terms that you cannot handle?
Old stuff is in my interest and collecting area. No one else has to decide that for me.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 20, 2024 10:49
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 20, 2024 10:49
Goh, je denkt iets leuks te melden op het forum, waar veel mensen lang op hebben zitten wachten, en het resultaat is weer een woordenwisseling bij postzegels.
Een ieder mag zijn mening op het forum verkondigen mits het voldoet aan de forumregels.
Dus o.a. geen beledigingen en/of ordinaire aanvallen.
Het probleem met voor ons vreemde tekens is wel duidelijk. Als ik naar de getoonde postzegel van Oekraïne kijk, zou ik niet weten wat de nominale waarde is. Maar iemand uit Rusland heeft waarschijnlijk hetzelfde probleem als hij postzegels ziet als:
Een ieder mag zijn mening op het forum verkondigen mits het voldoet aan de forumregels.
Dus o.a. geen beledigingen en/of ordinaire aanvallen.
Het probleem met voor ons vreemde tekens is wel duidelijk. Als ik naar de getoonde postzegel van Oekraïne kijk, zou ik niet weten wat de nominale waarde is. Maar iemand uit Rusland heeft waarschijnlijk hetzelfde probleem als hij postzegels ziet als:
Ik heb hier zeker geen kant en klaar antwoord op. Zelf zou ik vasthouden aan het principe wat op de zegel staat vermeld als nominale waarde. Maar ik ruil dit graag in voor een goed beargumenteerde andere visie.
Message is in Dutch
Translate to EnglishWow, you think you have something nice to report on the forum, which many people have been waiting for for a long time, and the result is another altercation over stamps.
Anyone can express their opinion on the forum provided it complies with the forum rules.
So, among other things, no insults and/or vulgar attacks.
The problem with characters that are strange to us is clear. Looking at the Ukraine postage stamp shown, I wouldn't know what the face value is. But someone from Russia probably has the same problem when they see stamps like:
Anyone can express their opinion on the forum provided it complies with the forum rules.
So, among other things, no insults and/or vulgar attacks.
The problem with characters that are strange to us is clear. Looking at the Ukraine postage stamp shown, I wouldn't know what the face value is. But someone from Russia probably has the same problem when they see stamps like:
I certainly don't have a ready answer to this. Personally, I would stick to the principle of what is stated on the stamp as nominal value. But I would be happy to exchange this for a well-argued different view.
Message has been translated from Dutch
Show original messageHelv
VIP
- Catalogue administrator
- 1,799 messages
- March 20, 2024 12:57
1K
added
2.5K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 12:57
De vraag voor deze rubriek is of een soortgelijk probleem in andere rubrieken speelt. Als er een gemeenschappelijke vraag is, dan zou een gemeenschappelijk antwoord/oplossing het beste zijn. Als het onderwerp beperkt is tot postzegels, dan pakken we het daar op.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe question for this section is whether a similar problem exists in other sections. If there is a common question, then a common answer/solution would be best. If the topic is limited to stamps, we'll take it up there.
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,322 messages
- March 20, 2024 13:16
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
March 20, 2024 13:16
Naar mijn mening moeten nonimale waarden inderdaad opgenomen worden zoals ze op de zegel staan, dus niet Zh of Zj, maar Ж.
Het feit dat dat teken niet op een westers toetsenbord te vinden is doet niet ter zake, want dat geldt ook voor breuken zoals ½, ¼ en ¾, die al langer gebruikt worden. Voor die 'bijzondere tekens' moet je ook extra moeite doen om ze in te kunnen vullen, door een speciale toetscombinatie te gebruiken of door ze te kopiëren en plakken (wat ik meestal doe).
Ik ben in elk geval blij dat vanaf nu de resterende breuken ook correct vermeld kunnen worden, dus als ⅓, ⅕, ⅛, etc.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn my opinion, nominal values should indeed be included as they appear on the stamp, i.e. not Zh or Zj , but Ж .
The fact that that character cannot be found on a Western keyboard is irrelevant, because this also applies to fractions such as ½ , ¼ and ¾ , which have been used for some time. For those 'special characters' you also have to make an extra effort to fill them in, by using a special key combination or by copying and pasting them (which is what I usually do).
In any case, I am happy that from now on the remaining fractions can also be stated correctly, i.e. as ⅓ , ⅕ , ⅛ , etc.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 20, 2024 13:40
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 20, 2024 13:40
De vreemde tekens speelt in bijna alle rubrieken. Er zijn bijvoorbeeld vele tijdschriften die momenteel niet met de originele naam staan vermeld, maar met een soort vertaling.
Misschien is bij Nominale waarde een combinatie een mogelijke oplossing. iets in de trant van: Ж - Zh
Bij Tijdschriften zit ik dan te denken aan bijvoorbeeld bij:
NL = Крокодил - [Krokodil]
EN = Крокодил - [Crocodile]
FR = Крокодил - [Crocodile]
DE = Крокодил - [Krokodil]
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe Strange Characters plays in almost all categories. For example, there are many magazines that are currently not listed with their original names, but with some kind of translation.
Perhaps a combination is a possible solution for Nominal value. something along the lines of: Ж - Zh
When I think of Magazines, for example, I think of:
NL = Крокодил - [Crocodile]
EN = Крокодил - [Crocodile]
FR = Крокодил - [Crocodile]
DE = Крокодил - [Crocodile]
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,085 messages
- March 20, 2024 13:44
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
March 20, 2024 13:44
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,085 messages
- March 20, 2024 14:07
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
March 20, 2024 14:07
een combinatie
In de postzegelrubriek voor nominale waarde (daar is er discussie ontstaan) zou ik het niet doen. Dan zijn we ver van de geldende afspraken (handboek) verwijderd. Er staat in het handboek 'Neem exact de waarde over zoals het op de postzegel staat (zonder de valutanaam of afkorting daarvan)'.
Dat kan in tekens die over de gehele wereld leesbaar en bruikbaar zijn. En die iedereen kan snappen (lezen en interpreteren) en toepassen (klavier).
Staat het er niet op in wereldwijd te begrijpen tekens? Laat het dan leeg om verwarring (en problemen) te voorkomen.
Met bv. Koreaanse of Chinese tekens maak je het de gebruikers, de beheerders én de ontwikkelaars (zij die programmeren) lastig. Die ga je toch niet allemaal op cursus Japans of Koreaans schrift sturen.
Er kan zo een teken overgenomen worden waar de valutanaam mee bedoeld wordt. Of het kan een teken zijn dat vrij vertaald 'Buurmeisje' betekent. Bij Chinees schrift bv. betekent een streepje meer of minder soms een héél groot verschil in betekenis.
Daarenboven kan het invoeren van vreemde tekens nefast zijn voor de werking van de filters en/of sortering.
En zelfs al is er een beheerder (die de items moet reviewen) hebt die ziet dat het teken verkeerd is ... met welk toetsenbord kan die het dan verbeteren met het passende teken?
Naar mijn mening moet alles op LD voor iedereen bruikbaar zijn.
Let op: "zou ik" en "naar mijn mening". Maar ik heb geen beslissingsbevoegdheid natuurlijk.
Dat kan in tekens die over de gehele wereld leesbaar en bruikbaar zijn. En die iedereen kan snappen (lezen en interpreteren) en toepassen (klavier).
Staat het er niet op in wereldwijd te begrijpen tekens? Laat het dan leeg om verwarring (en problemen) te voorkomen.
Met bv. Koreaanse of Chinese tekens maak je het de gebruikers, de beheerders én de ontwikkelaars (zij die programmeren) lastig. Die ga je toch niet allemaal op cursus Japans of Koreaans schrift sturen.
Er kan zo een teken overgenomen worden waar de valutanaam mee bedoeld wordt. Of het kan een teken zijn dat vrij vertaald 'Buurmeisje' betekent. Bij Chinees schrift bv. betekent een streepje meer of minder soms een héél groot verschil in betekenis.
Daarenboven kan het invoeren van vreemde tekens nefast zijn voor de werking van de filters en/of sortering.
En zelfs al is er een beheerder (die de items moet reviewen) hebt die ziet dat het teken verkeerd is ... met welk toetsenbord kan die het dan verbeteren met het passende teken?
Naar mijn mening moet alles op LD voor iedereen bruikbaar zijn.
Let op: "zou ik" en "naar mijn mening". Maar ik heb geen beslissingsbevoegdheid natuurlijk.
Message is in Dutch
Translate to Englisha combination
I would n't do it in the stamp section for face value ( there has been a discussion there ). Then we are far removed from the applicable agreements (manual). The manual states: 'Take exactly the value as it appears on the stamp (without the currency name or abbreviation thereof)'.
This can be done in characters that are readable and usable all over the world. And that everyone can understand (read and interpret) and apply (keyboard).
Isn't it about characters that can be understood worldwide? Then leave it blank to avoid confusion (and problems).
For example, with Korean or Chinese characters you make it difficult for users, administrators and developers (those who program). You're not going to send all of them to a course in Japanese or Korean writing.
A character can thus be adopted that represents the currency name. Or it could be a sign that roughly translates to “Girl Next Door.” In Chinese writing, for example, one more or less dash sometimes means a very big difference in meaning.
In addition, entering strange characters can be detrimental to the operation of the filters and/or sorting.
And even if you have an administrator (who has to review the items) who sees that the character is wrong... what keyboard can he use to correct it with the appropriate character?
In my opinion, everything on LD should be useful to everyone.
Note: " I would " and " in my opinion ". But of course I have no decision-making power.
This can be done in characters that are readable and usable all over the world. And that everyone can understand (read and interpret) and apply (keyboard).
Isn't it about characters that can be understood worldwide? Then leave it blank to avoid confusion (and problems).
For example, with Korean or Chinese characters you make it difficult for users, administrators and developers (those who program). You're not going to send all of them to a course in Japanese or Korean writing.
A character can thus be adopted that represents the currency name. Or it could be a sign that roughly translates to “Girl Next Door.” In Chinese writing, for example, one more or less dash sometimes means a very big difference in meaning.
In addition, entering strange characters can be detrimental to the operation of the filters and/or sorting.
And even if you have an administrator (who has to review the items) who sees that the character is wrong... what keyboard can he use to correct it with the appropriate character?
In my opinion, everything on LD should be useful to everyone.
Note: " I would " and " in my opinion ". But of course I have no decision-making power.
Message has been translated from Dutch
Show original messageLyonesse
VIP
- 1,812 messages
- March 20, 2024 14:31
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
March 20, 2024 14:31
Beetje buiten het draadje maar je gaf een mooi voorbeeld, waarom denkt je dat bij deze zegel, #9917027 en deze zegel #9886587 niets is ingevuld b.v. bij Michel e.d.
Omdat het helemaal geen postzegels zijn.
Het zijn namelijk ook Belastingszegels. De hele Serie bestaat uit 17 stuk waarvan er twee bij de postzegels staan, zijn beide Doublure, staan al bij Fiscale zegels.
De laagste waarde is ½ Cent en de hoogste waarde is 50 Dollar en dit in 1898 was toen al een hoop geld.
Bij de Serie kan men zich uitlaten met vreemde waarden.
Message is in Dutch
Translate to EnglishA bit off topic but you gave a nice example, why do you think that with this stamp, #9917027 and this stamp #9886587 nothing has been filled in, for example in Michel ed
Because they're not stamps at all.
They are also tax stamps. The entire series consists of 17 pieces, two of which are included with the stamps, both are duplicates, and are already listed with Tax stamps.
The lowest value is ½ Cent and the highest value is 50 Dollars and in 1898 this was already a lot of money.
In the Series one can express strange values.
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,322 messages
- March 20, 2024 14:59
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
March 20, 2024 14:59
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageHelv
VIP
- Catalogue administrator
- 1,799 messages
- March 20, 2024 15:14
1K
added
2.5K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 15:14
NL = Крокодил - [Krokodil]
EN = Крокодил - [Crocodile]
FR = Крокодил - [Crocodile]
DE = Крокодил - [Krokodil]
Is er een reden voor het koppelteken?
Intuitief zou ik schrijven:
NL = Крокодил [Krokodil]
EN = Крокодил [Crocodile]
FR = Крокодил [Crocodile]
DE = Крокодил [Krokodil]
En voor postzegels als voorbeeld:
Ж [Zh]
Intuitief zou ik schrijven:
NL = Крокодил [Krokodil]
EN = Крокодил [Crocodile]
FR = Крокодил [Crocodile]
DE = Крокодил [Krokodil]
En voor postzegels als voorbeeld:
Ж [Zh]
Message is in Dutch
Translate to EnglishNL = Крокодил - [Crocodile]
EN = Крокодил - [Crocodile]
FR = Крокодил - [Crocodile]
DE = Крокодил - [Crocodile]
Is there a reason for the hyphen?
Intuitively I would write:
NL = Крокодил [Crocodile]
EN = Крокодил [Crocodile]
FR = Крокодил [Crocodile]
DE = Крокодил [Crocodile]
And for stamps as an example:
Ж [Zh]
Intuitively I would write:
NL = Крокодил [Crocodile]
EN = Крокодил [Crocodile]
FR = Крокодил [Crocodile]
DE = Крокодил [Crocodile]
And for stamps as an example:
Ж [Zh]
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 20, 2024 15:19
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 20, 2024 15:19
Dat koppelteken was puur om het even duidelijk te maken.
Kan inderdaad beter weg.
Lijkt me overigens een bruikbare oplossing voor meerdere rubrieken. Hoe wordt daar over gedacht bij o.a. Ansichtkaarten, Boeken, etc ?
Message is in Dutch
Translate to EnglishThat hyphen was just to make it clear.
It could indeed be better off.
It seems to me to be a useful solution for multiple categories. How do people think about this in the case of postcards, books, etc.?
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 20, 2024 15:23
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 20, 2024 15:23
Het tijdschrift heb ik aangepast met de Russische tekst. Daarna de proef op de som genomen door op die Russische tekst te zoeken:
Message is in Dutch
Translate to EnglishI adapted the magazine with the Russian text. Then I put it to the test by searching for that Russian text:
Message has been translated from Dutch
Show original messageHelv
VIP
- Catalogue administrator
- 1,799 messages
- March 20, 2024 15:48
1K
added
2.5K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 15:48
Technisch lijkt het me allemaal prima te werken :-)
Message is in Dutch
Translate to EnglishTechnically it all seems to work fine :-)
Message has been translated from Dutch
Show original messagefazerco
VIP
- Catalogue administrator
- 2,407 messages
- March 20, 2024 17:30
5K
added
2.5K
prices
25
info pages
100K
reviews
2.5K
posts
March 20, 2024 17:30
Tuurlijk kan het werken, maar ik heb ook geen idee hoe ik me toetsenbord moet omzetten, en dan nog kan ik geen russisch lezen en schrijven. Deze nog maar een keer #10100527 succes voor wie het we kan, en er staan er nog een paar.
Maar nog even, op een russische of chinese site kan ik ook niks, tenzij google translate me helpt, ik bedoel maar.
Maar nog even, op een russische of chinese site kan ik ook niks, tenzij google translate me helpt, ik bedoel maar.
Message is in Dutch
Translate to EnglishSure it can work, but I have no idea how to convert my keyboard, and even then I can't read and write Russian. This one again #10100527 good luck to those who can, and there are a few more.
But just in case, I can't do anything on a Russian or Chinese site, unless Google Translate helps me, I mean.
But just in case, I can't do anything on a Russian or Chinese site, unless Google Translate helps me, I mean.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,840 messages
- March 20, 2024 17:54
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 17:54
Inderdaad kan ik ¼ ½ ¾ vinden op mijn toetsenbord. Maar andere tekens, ver over de grens, vind ik niet, of met veel moeite. Als er een lijst is met invoeren en opzoeken gaat dit alles, natuurlijk.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIndeed I can find ¼ ½ ¾ on my keyboard. But I don't find other signs, far beyond the border, or with great difficulty. If there is a list with entries and searches, this all works, of course.
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,322 messages
- March 20, 2024 17:54
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
March 20, 2024 17:54
Message is in Dutch
Translate to English
#10100527 Good luck! Courtesy of Google Lens.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,385 messages
- March 20, 2024 18:13
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 20, 2024 18:13
Bij o.a. het programma Word (Microsoft) kun je Symbolen invoegen. Als je op die mogelijkheid klikt, krijg je keuze uit heel veel vreemde tekens. O.a. dit:
Indien gewenst zet je dit eerst op een leeg Word document, kopieren en daarna invoeren in LastDodo.
Er zullen vast ook wel online gadgets zijn voor het invoeren van dergelijke tekens.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou can insert symbols in the Word program (Microsoft). If you click on that option, you will be given a choice of many strange characters. Including this:
If desired, first put this on an empty Word document, copy it and then enter it in LastDodo.
There are probably also online gadgets for entering such characters.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,840 messages
- March 20, 2024 18:28
500
added
1K
prices
5K
reviews
1K
posts
March 20, 2024 18:28
Is dit nog werkbaar voor de gewone verzamelaar Collectioneur ?. Ergens bij CTO heeft Rene al eens gezegd, dat dit alles veel te ingewikkeld wordt, voor de gewone verzamelaar.
En nu alles nog ingewikkelder maken ?.
En nu alles nog ingewikkelder maken ?.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIs this still workable for the regular Collectioneur collector? Somewhere at CTO Rene has already said that this is all becoming far too complicated for the ordinary collector.
And now to make everything even more complicated?.
And now to make everything even more complicated?.
Message has been translated from Dutch
Show original messagefazerco
VIP
- Catalogue administrator
- 2,407 messages
- March 20, 2024 18:48
5K
added
2.5K
prices
25
info pages
100K
reviews
2.5K
posts
March 20, 2024 18:48
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageGo to page
25of 39