New to LastDodo?See how it works
New here? LastDodo is rated
99.2% positive in 736,774 shop reviews. Find out how it works
BuySellCatalogueCollection Wish list Forum
EN
NederlandsEnglishFrançaisDeutsch
Shopping cart of:
You have more shopping carts
View 9 shopping carts from other shops
Shopping cart

The shopping cart is currently empty.

Sign inFrequently Asked Questions
Sign in
StampsComic booksCoinsBooksMagazinesFiguresBanknotesPostcardsModel carsMusicFilm
All areas (76)
All areas
  • A
  • Album pictures(146,288)
  • Alcohol / beverages(8,438)
  • Audiovisual equipment(1,226)
  • Autographs(5,565)
  • B
  • Badges(4,501)
  • Banknotes(30,610)
  • Beer labels(84,384)
  • Beer mats(151,062)
  • Board games(19,398)
  • Bookmarks(3,931)
  • Books(497,351)
  • C
  • Calculators(1,702)
  • Cans / tins(9,787)
  • Caps and Pogs(19,976)
  • Car brochures(10,735)
  • Ceramics(5,595)
  • Cigar labels(292,893)
  • Clocks and alarm clocks(629)
  • Coins(105,332)
  • Collection albums(5,523)
  • Comic books(661,515)
  • Comic ex-libris and prints(44,053)
  • Creamer cup lids(24,244)
  • Crown Caps(9,121)
  • D
  • Dolls and bears(3,635)
  • Drawings / paintings(31,318)
  • DVD / Video / Blu-ray(96,989)
  • E
  • Enamel signs(840)
  • Entrance tickets(3,274)
  • F
  • Figures and statuettes(92,624)
  • Fossils(331)
  • G
  • Gift cards(27,296)
  • J
  • Jewellery(3,118)
  • Jigsaw puzzles(8,177)
  • K
  • Keychains(9,475)
  • Kitchenware & tableware(20,180)
  • L
  • LEGO(8,283)
  • Lighters(6,844)
  • M
  • Magazines / newspapers(294,798)
  • Maps and globes(3,042)
  • Markclips(33,943)
  • Match Programmes(5,703)
  • Matchcovers(104,176)
  • Minicards(18,871)
  • Model cars and scale model(82,371)
  • Model trains / Railway modelling(12,484)
  • N
  • Naturalia(8,185)
  • P
  • Perfins(14,286)
  • Perfume bottles(9,038)
  • Phone cards(112,789)
  • Photo and video cameras(5,856)
  • Picture stamps(8,783)
  • Pins and buttons(103,589)
  • Postcards(431,885)
  • Posters(11,534)
  • Prints / graphics(5,687)
  • R
  • Records and CDs(262,027)
  • Revenue stamps(6,345)
  • Rolling papers(3,750)
  • S
  • Securities and bonds(1,552)
  • Stamps(971,919)
  • Stationery(4,162)
  • Stickers(35,650)
  • Sugar sachets(65,492)
  • T
  • Tea bags(155,911)
  • Telephones(271)
  • Templates and molds(3,819)
  • Thimbles(2,706)
  • Tokens / Medals(24,800)
  • Toy soldiers(20,289)
  • Toys(6,017)
  • Trading cards(253,384)
  • V
  • Vases & flowerpots(3,531)
  • Video games(22,261)
  • W
  • Watches(3,139)
  • Wine(2,688)
  1. Home
  2. Catalogue
  3. Books
  4. Authors
  5. Robert van Gulik
BooksRelated areas (16)
BooksRelated areas (16)

Robert van Gulik books catalogue

258 items

Robert Hans van Gulik (Zutphen, August 9, 1910 – The Hague, September 24, 1967) was a Dutch sinologist (China expert) and diplomat. He is best known as the author and illustrator of the Judge Dee crime novels.  More

Robert van Gulik

Gulik, Robert van

Robert van Gulik (1910-1967) is one of the world's most popular Dutch writers, but relatively unknown in his own country. As a diplomat, China specialist, and scientist, he gained fame with his detective series about Judge Dee.
Agatha Christie praised 'The Chinese Maze Murders' (Lang Labyrinth fan). The series also became very popular in China.

Robert van Gulik spent a large part of his childhood in Surabaya and Batavia in the then Dutch East Indies. He relates: “My father’s servant was a Javanese sergeant who was an enthusiast of Wayang, the centuries-old Javanese shadow puppetry. The puppets he had hung on the wall of his room immediately caught my attention (these stylized puppets are, in fact, one of the finest expressions of Javanese artistic genius), and prompted by me, he began to tell me the stories that were playing out at that moment in the shadow stage. Wayang thus became the dominant passion of my childhood. My parents knew that I expected no other birthday present than a new Wayang puppet, and I built up a small collection of the main characters, with which I gave performances against a sheet hanging on the other side of the room, accompanied by the Javanese servant.”
The young Robert was so precocious that in 1921, at the age of eleven, he wrote a substantial essay on Wayang!

In Indonesia, he encountered two great loves that would define his life. Chinese culture, and secondly, he learned to smoke there, which became a true addiction. In the many photos of Van Gulik as an adult, you rarely see him without a cigarette or pipe. It ultimately proved fatal for him.

Upon his return to the Netherlands, he attended the gymnasium in Nijmegen, where his interest in foreign languages ​​and cultures was sparked.

He studied Sanskrit, Chinese, and Japanese, first at Leiden University and later at Utrecht University. In 1935, he obtained his doctorate cum laude with a dissertation on Hayagrěva; Hayagrěva, the Mantraánian Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935, he joined the Ministry of Foreign Affairs and began a career as a diplomat.
This was followed by several temporary appointments in East Africa, Egypt, and India (1943), as First Secretary of the Dutch Legation in China (Chongqing, 1943–1946), as an advisory position at the Dutch Embassy in the United States (Washington, D.C., 1947–1948), as Advisor to the Dutch Military Mission in Japan (1948–1951), at the Dutch Embassy in India (New Delhi, 1951–1953), as Plenipotentiary Minister for the Middle East in Lebanon (Beirut, 1956–1959), as Dutch Ambassador to Malaysia (Kuala Lumpur, 1959–1962), and in 1965, his appointment as Ambassador to Tokyo followed.

Van Gulik lived and worked in, among other positions, as Deputy Interpreter for the Embassy in Japan (Tokyo, 1935-1942), several temporary appointments in East Africa, Egypt, and India (1943), as First Secretary of the Dutch Legation in China (Chongqing, 1943-1946), in an advisory capacity at the Dutch Embassy in the United States (Washington, D.C., 1947-1948), as Advisor to the Dutch Military Mission in Japan (1948-1951), at the Dutch Embassy in India (New Delhi, 1951-1953), as Plenipotentiary Minister for the Middle East in Lebanon (Beirut, 1956-1959), as Dutch Ambassador to Malaysia (Kuala Lumpur, 1959-1962), and in 1965, he was appointed Ambassador to Tokyo.

His first experience with China was a week-long stopover in Harbin during his train journey to Tokyo – just around the time that journalist Gareth Jones was murdered by 'bandits' in Manchukuo. What he saw there was a shock to the idealistic scholar Van Gulik.

His confusion upon arrival in Tokyo in 1935 was great. He was single and conducted an impressive 'practical' investigation into the 'art of clouds and rain', particularly in a succession of more or less transactional contacts with female companions in Tokyo.

(“The Clouds and the Rain”, Clouds and rain on Mount Wūshān is an expression derived from an erotic scene in the poem named Gāo Táng Fù, from the 3rd century BC. The Chinese have incorporated this expression into spoken language in a poetic way, and it refers to the physical act of love between man and woman).

But amidst his busy, hedonistic life there, as his spoken Japanese improved, he also took lessons in Chinese. (However, later in his life there were occasional remarks that his spoken Chinese accent was not exactly perfect yet.)

Robert van Gulik Okaya met Katsuyo, or "Kachan" for short. She moved in with him and described her role as "the maid who enjoys her master's favors." She taught him everything about the intricate Japanese customs, social patterns, and their way of life in general. During the New Year's holiday of 1935-1936, he took her on a trip to the famous spa town of Odawara.
In 1936, Van Gulik wrote an essay about this experience, titled *The Hot Springs of Odawara*. It is unlike anything Van Gulik has ever written. It is deeply personal and gives us a glimpse into his private life with Kachan, and shows us the extent of his affection for her. Van Gulik emphasizes this by not writing about her, but by writing as if he is speaking to her, as if he is addressing her. This is, for example, what Van Gulik writes when they take a warm bath together.

Van Gulik's diplomatic work in Tokyo became considerably more difficult after the large-scale Japanese invasion of China in 1937, and subsequently in 1940 with the German occupation of the Netherlands.

In the summer of 1939, he was able to pursue his sinological interests in Shanghai. But in 1940, he lost his entire collection of books, paintings, and art objects after sending them to Batavia for safekeeping. However, after this significant loss, he simply started over.

His diplomatic work was abruptly turned upside down by the Japanese attack on the American naval base Pearl Harbor. From one day to the next, he was no longer a valued member of the diplomatic corps, but a representative of a hostile nation. The legation staff was placed under house arrest and all communication equipment was confiscated.

The negotiations regarding a diplomatic exchange lasted more than half a year. It was not until July 1942 that Van Gulik was finally told he had to leave the country, and immediately at that, with only one suitcase. Besides the necessary clothing and a few manuscripts of scientific works on which he had worked during the preceding months, he packed some reading material for the journey. Among them was an inconspicuous Chinese book called Di Gong An, which, many years later, would brighten the lives of millions of people in its own modest way. It became the source of inspiration for the famous series of detective novels about Judge Dee.

In July 1942, the legation was evacuated, and he sailed to Portuguese East Africa. He was more or less on loan to the British Secret Service. There, alongside his undercover activities, he began learning Swahili and Arabic while continuing his library studies. As he traveled extensively, he found the experience (and, as always, the women) enchanting. Eventually, the tide in North Africa turned in favor of the Allies.

Now that a large part of the heart of China is occupied by the Japanese, intellectuals and artists flocked to Chongqing, the stronghold of the nationalists in their uneasy truce with the communist forces in Yan'an, further north. Van Gulik now takes up a post as First Secretary of the Embassy in Chongqing (1943-1946).

He plays the qin (a Chinese string instrument) and makes friends in Chinese cultural circles. On December 18, 1943, he marries Shui Shin-fang, the daughter of an imperial mandarin; she graduated from Chiulu University and worked as a secretary at the Legation. The wedding ceremony takes place according to both Chinese and Western custom. William, the couple's first son, is born in 1944. Three more children will follow, a daughter and two sons.

He published on Chinese inkstones, painting, music, and the gibbon. He himself practiced Chinese calligraphy and played the qin.
Of his scientific works, his studies of sexual behavior in ancient China became the most famous. His scientific contributions were recognized by his appointment as a member of the Royal Netherlands Academy of Sciences (KNAW) and a professorship in Kuala Lumpur.

Between 1947 and 1948, he held an advisory position at the Dutch Embassy in Washington, USA. As a member of the International Commission, he advised on the Allied occupation of Japan. It was here that he began translating the Di Gong An novel.

In 1948, Van Gulik was back in Japan as Advisor to the Dutch Military Mission (1948-1951).
He found another 18th-century version of the Di Gong An novel in a bookstore in Tokyo; literally "Cases of Judge Dee" (Judge Dee is a historical figure who lived during the Tang Dynasty). It was an original story that dealt with three cases simultaneously, which was unusual for Chinese mystery stories, and a plot that lacked supernatural elements so that it could appeal to Western readers. He translated it into English and had it published in 1949.

Because Van Gulik thought the story would be more interesting to Japanese and Chinese readers, he had it translated into Japanese by a friend (completed in 1951), and it was sold in Japan under the title Meiro-no-satsujin. With the success of the book, Van Gulik produced a translation into Chinese, which was published in 1953 by a book publisher in Singapore. The reviews were good, and Van Gulik wrote two more books, The Chinese Bell Murders (The Bells of Kao-yang) and The Chinese Lake Murders (Lake of Mien-yuan), also with Japanese and Chinese editions in mind.

The Japanese publisher wanted a nude figure on the cover. I let him know that I could not do that, because I wanted to keep my illustrations in the authentic old Chinese style, and that in China, due to the prudish Confucian tradition, an artistic school for drawing naked human bodies had never emerged. However, the publisher wanted me to confirm this anyway, so I wrote identical letters to a few dozen antiquarian booksellers in China and Japan whom I knew, asking if they had Ming prints of nudes. [...] All the answers were negative, except for two: a bookseller in Shanghai wrote to me that one of their customers owned a few erotic albums from the late Ming period and was willing to give me prints of these images; and a curiosities dealer in Kyoto told me that he had a set of original Ming printing blocks of an erotic album, featuring large male and female nudes. I bought these blocks and had the albums traced by the collector from Shanghai. [...] This is one of the many examples in which writing my detective stories had a direct influence on my Orientalist research.

This research led in 1951 to the publication of *Erotic Colour Prints of the Ming Period: With an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Q'ing Dynasty, BC 206-AD 1644* in three volumes with a Chinese-style cover. Van Gulik's essay in English forms part one, the original Chinese sources form part two, and part three contains 24 original prints from the woodblocks. (The original edition was limited to 50 copies, most of which were distributed to libraries dealing with Oriental studies. A facsimile edition has recently appeared.) Following correspondence with scholars, Van Gulik later revised many points in this essay and published *Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 BC till 1644 AD* (Leiden: E.J. Brill, 1961; reissue 1974).

Subsequently, Van Gulik found a publisher for English versions of the stories (Mchael Joseph LTD, London), and the first version was published in 1957. Later books were first written and published in English, and the translations came later.

Thomas van Gulik (the son of Robert van Gulik) made an interesting discovery a few years ago. In his father's archive, he found a complete manuscript from 1934 of an "original detective novel" by RH v. G. (Robert Hans van Gulik) titled *The Mystery of the Golden Bell*. It was a surprise that his interest in writing detective novels already existed before he had ever discovered *Judge Dee*. China also plays an important role in this
novel. Although the story takes place in Rotterdam and the Dutch East Indies (present-day Indonesia), Chinese secret societies play a major role.

Van Gulik also wrote several Judge Dee stories during the civil war in Lebanon (1958), when he was appointed Minister Plenipotentiary for the Middle East there. The political situation was so dangerous that he sent his family back to The Hague. He wrote another 'Judge Dee', The Chinese Nail Murders, with the vague idea of ​​ending the series with it. He also found time to finish writing the monumental book Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur in the sandbag-shielded basement of his official residence.

In 1956, he published a translation of the T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), a 13th-century casebook for district magistrates. He used many of the cases as plots in his novels (as he states in the afterwords to his novels).

Robert van Guliks would eventually write sixteen Judge Dee detective novels and eight short stories. These were initially written by him in English and later adapted into Dutch by himself. He also illustrated these stories himself with his own drawings in a Chinese style.

In 'A Bibliography of Dr. RH van Gulik', compiled by AM Evers (Boston: Department of Special Collections, Boston University Libraries, 1983), a long series of notes is included that Van Gulik himself wrote in Tokyo in December 1966. In a passage in which he describes the genesis of his later novels, Van Gulik discusses his awareness of the role his detective stories played in his intellectual life:

I am glad that Heinemann advised me to continue writing these novels, for I have come to the realization that over the past fifteen years this work has become an integral part of my life, just as necessary to me as my scientific research. Without scientific work, I could not have continued my diplomatic career, where one concerns oneself exclusively with matters of temporary importance; scientific research offers a welcome refuge, for there everything one does has lasting value, even the mistakes, for they enable other researchers to do better. However, anyone who takes scientific work seriously must stick to the facts and strictly control his imagination.
When writing fiction, on the other hand, one is the undisputed master of the facts and can leave the reins to the imagination. That is why writing fiction has become an indispensable third aspect of my work, a relaxation that keeps my interest in diplomatic and scientific activities alive.

The crowning achievement of his career was his appointment as Dutch ambassador to Japan in 1965. He intended to settle in Japan permanently and took his art collection with him, which barely fit in his residence. He had even taken in some gibbons. His dissertation, *The Gibbon in China*, was hastily completed; perhaps he sensed that the end was approaching. Lung cancer was suspected and confirmed: Dr. van Gulik went on sick leave to The Hague and died there in a hospital on September 24, 1967, after telling a friend that he was looking forward to what was to come.

Most of his Judge Dee novels are still available. Although the old Chinese way of life has changed forever in the turbulence of the 20th century, van Gulik, through a combination of scholarly knowledge and imagination, has created a composite fictional biography of Judge Dee that brings this period back to life.


List of the Dutch novels by Judge Dee
With mention of the English titles (Robert van Gulik wrote the original texts in the English language).

The Poisoned Bride - Elsevier Publishers, 1982 (Dee Goong An, translation of an old Chinese detective story, 1949)

Labyrinth in Lang-fan - W. van Hoeve Publishers 1956 (The Chinese Maze Murders, written in 1950)

Bells of Kao-yang - W. van Hoeve Publishers 1958 (The Chinese Bell Murders, started in 1949)

Phantom in Foe-lai - W. van Hoeve Publishers 1958 (The Chinese Gold Murders)

More of Mien-yuan - W. van Hoeve Publishing 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nails in Ning-tsjo - W. van Hoeve Publishers 1959 (The Chinese Nail Murders)

The Haunted Monastery - W. van Hoeve Publishers 1962

The Red Pavilion - W. van Hoeve Publishers 1961

Six Cases for Judge Dee - W. van Hoeve Publishers 1961 (Judge Dee at Work):
Murder and bureaucratic hair-splitting
The Murder on the Lotus Pond
The Two Beggars
The other sword
The Emperor's Coffins
Murder on New Year's Eve

The Chinese Lacquer Screen - W. van Hoeve Publishers 1962 (The Lacquer Screen)

The Emperor's Pearl - W. van Hoeve Publishers 1963

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

The Night of the Tiger - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1963

Four Fingers — Book Week Gift 1964 (The Morning of the Monkey)

The Willow Pattern - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1966

The Phantom of the Temple - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1968

Necklace and Calabash - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1967

Murder at the Moon Festival - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Five Lucky Clouds - W. van Hoeve Publishers (Kramers Pocket) 1969 :
“Five Auspicious Clouds”
“He Came With the Rain”
“Four Fingers” (Reprint of the 1964 Book Week gift) (The Morning of the Monkey)


Bibliography

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans
(Proceedings of the Royal Academy of Sciences, Department of Literature, Volume XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (with CC Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, vol. XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (with CC Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese Lute ; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An , Three murder cases solved by Judge Dee; translated from the Chinese by Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao , Erotic Color Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, BC 206-AD 1644
(self-published, Tokyo, 1951).

Judge Dee , The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by RH van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China . A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 BC till 1644 AD (Brill, Leiden, 1961). In 2003, a reprint was published with a new introduction and bibliography by Paul R. Goldin.

The gibbon in China . An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Documentary

In 2016, a documentary was released: 'On the Track of Robert van Gulik' by Rob Rombout.

Automatic translation Click here for the original text
Hide original text

Robert van Gulik (1910-1967) is een van 's werelds populairste Nederlandse schrijvers, maar relatief onbekend in eigen land. Als diplomaat, China-specialist en wetenschapper verwierf hij bekendheid met zijn detectiveserie over Rechter Tie (Judge Dee).

Agatha Christie prees ‘The Chinese Maze Murders) (Labyrint in Lang-fan). De serie werd ook zeer populair in China.

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Daarna volgden enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring ​​​​bij aankomst in Tokio in 1935 was groot. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg Wūshān is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd Gāo Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Robert van Gulik Okaya ontmoette Katsuyo, of kortweg "Kachan". Ze trok bij hem in en omschreef haar rol als "de dienstmeid die geniet van de gunsten van haar meester". Ze leerde hem alles over de ingewikkelde Japanse gebruiken, sociale patronen en hun manier van leven in het algemeen. Tijdens de nieuwjaarsvakantie van 1935-1936 nam hij haar mee op een reis naar het beroemde kuuroord Odawara.

In 1936 schreef Van Gulik een essay over deze ervaring, getiteld De warmwaterbronnen van Odawara. Het is anders dan alles wat Van Gulik ooit heeft geschreven. Het is diep persoonlijk en geeft ons een inkijkje in zijn privéleven met Kachan, en laat ons de omvang van zijn genegenheid voor haar zien. Van Gulik benadrukt dit door niet over haar te schrijven, maar door te schrijven alsof hij tegen haar spreekt, alsof hij zich tot haar richt. Dit is bijvoorbeeld wat Van Gulik schrijft wanneer ze samen een warm bad nemen.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities.

De Japanse uitgever wilde een naaktfiguur op de omslag. Ik liet hem weten dat ik dat niet kon doen, omdat ik mijn illustraties in de authentieke oude Chinese stijl wilde houden, en dat er in China, vanwege de preutse confucianistische traditie, nooit een artistieke school voor het tekenen van naakte menselijke lichamen was ontstaan. De uitgever wilde echter dat ik dit toch bevestigde, dus schreef ik identieke brieven aan een paar dozijn antiquarische boekhandelaren in China en Japan die ik kende, met de vraag of ze Ming-prenten van naakten hadden. [...] Alle antwoorden waren negatief, behalve twee: een boekhandelaar in Shanghai schreef me dat een van hun klanten een paar erotische albums uit het einde van de Ming-periode bezat en bereid was me afdrukken van deze afbeeldingen te geven; En een rariteitenhandelaar in Kyoto vertelde me dat hij een set originele Ming-drukblokken had van een erotisch album, met grote mannelijke en vrouwelijke naakten. Ik kocht deze blokken en liet de albums van de verzamelaar uit Shanghai overtrekken. [...] Dit is een van de vele voorbeelden waarin het schrijven van mijn detectiveverhalen een directe invloed had op mijn oriëntalistisch onderzoek.

Dit onderzoek leidde in 1951 tot de publicatie van Erotic Colour Prints of the Ming Period: With an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Q'ing Dynasty, BC 206-AD 1644 in drie delen met een omslag in Chinese stijl. Van Guliks essay in het Engels vormt deel één, de originele Chinese bronnen vormen deel twee en deel drie bevat 24 originele prenten van de houtblokken. (De oorspronkelijke oplage was beperkt tot 50 exemplaren, waarvan de meeste werden verspreid onder bibliotheken die zich bezighouden met oriëntalistiek. Recent is er een facsimile-uitgave verschenen.) Naar aanleiding van correspondentie met wetenschappers herzag Van Gulik later veel punten in dit essay en publiceerde Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 BC till 1644 AD (Leiden: EJ Brill, 1961; heruitgave 1974).

Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Thomas van Gulik (De zoon van Robert van Gulik) deed enkele jaren geleden een interessante ontdekking. In het archief van zijn vader vond hij een compleet manuscript uit 1934 van een "originele detectiveroman" van RH v. G. (Robert Hans van Gulik) getiteld Het Mysterie van de Gouden Klok. Het was een verrassing dat zijn interesse in het schrijven van detectiveromans al bestond voordat hij Rechter Tie ooit had ontdekt. ​​China speelt ook een belangrijke rol in deze

roman. Hoewel het verhaal zich afspeelt in Rotterdam en Nederlands-Indië (het huidige Indonesië), spelen Chinese geheime genootschappen een grote rol.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

In ‘A Bibliography of Dr. RH van Gulik’, samengesteld door AM Evers (Boston: Department of Special Collections, Boston University Libraries, 1983), is een lange reeks aantekeningen opgenomen die Van Gulik zelf in december 1966 in Tokio schreef. In een passage waarin hij de totstandkoming van zijn latere romans beschrijft, bespreekt Van Gulik zijn besef van de rol die zijn detectiveverhalen in zijn intellectuele leven speelden:

“Ik ben blij dat Heinemann me heeft aangeraden door te gaan met het schrijven van deze romans, want ik ben tot het besef gekomen dat dit werk in de afgelopen vijftien jaar een integraal onderdeel van mijn leven is geworden, even noodzakelijk voor mij als mijn wetenschappelijk onderzoek. Zonder wetenschappelijk werk had ik mijn diplomatieke carrière niet kunnen voortzetten, waar men zich uitsluitend bezighoudt met zaken van tijdelijk belang; wetenschappelijk onderzoek biedt een welkome toevlucht, want daar heeft alles wat men doet blijvende waarde, zelfs de fouten, want die stellen andere onderzoekers in staat het beter te doen. Wie echter wetenschappelijk werk serieus neemt, moet zich aan de feiten houden en zijn verbeelding strikt beheersen.

Bij het schrijven van fictie daarentegen is men de onbetwiste meester van de feiten en kan men de teugels aan de verbeelding overlaten. Daarom is het schrijven van fictie een onmisbaar derde aspect van mijn werk geworden, een ontspanning die mijn interesse in diplomatieke en wetenschappelijke activiteiten levend houdt.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.

De meeste van zijn Rechter Tie-romans zijn nog steeds verkrijgbaar. Hoewel de oude Chinese manier van leven voorgoed veranderd is in de turbulentie van de 20e eeuw, heeft van Gulik, door een combinatie van wetenschappelijke kennis en verbeeldingskracht, een samengestelde fictieve biografie van Rechter Tie gecreëerd die deze periode weer tot leven brengt.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders, geschreven in 1950)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders, begonnen in 1949)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Documentaire

In 2016 kwam er een documentaire uit; ‘On the Track of Robert van Gulik’ van Rob Rombout.


Full name
Robert van Gulik
Born
Zutphen, 9 augustus 1910
Nationality
Dutch
Automatic translation Click here for the original text
Hide original text

Robert van Gulik (1910-1967) is een van 's werelds populairste Nederlandse schrijvers, maar relatief onbekend in eigen land. Als diplomaat, China-specialist en wetenschapper verwierf hij bekendheid met zijn detectiveserie over Rechter Tie (Judge Dee).

Agatha Christie prees ‘The Chinese Maze Murders) (Labyrint in Lang-fan). De serie werd ook zeer populair in China.

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Daarna volgden enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring ​​​​bij aankomst in Tokio in 1935 was groot. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg Wūshān is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd Gāo Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Robert van Gulik Okaya ontmoette Katsuyo, of kortweg "Kachan". Ze trok bij hem in en omschreef haar rol als "de dienstmeid die geniet van de gunsten van haar meester". Ze leerde hem alles over de ingewikkelde Japanse gebruiken, sociale patronen en hun manier van leven in het algemeen. Tijdens de nieuwjaarsvakantie van 1935-1936 nam hij haar mee op een reis naar het beroemde kuuroord Odawara.

In 1936 schreef Van Gulik een essay over deze ervaring, getiteld De warmwaterbronnen van Odawara. Het is anders dan alles wat Van Gulik ooit heeft geschreven. Het is diep persoonlijk en geeft ons een inkijkje in zijn privéleven met Kachan, en laat ons de omvang van zijn genegenheid voor haar zien. Van Gulik benadrukt dit door niet over haar te schrijven, maar door te schrijven alsof hij tegen haar spreekt, alsof hij zich tot haar richt. Dit is bijvoorbeeld wat Van Gulik schrijft wanneer ze samen een warm bad nemen.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities.

De Japanse uitgever wilde een naaktfiguur op de omslag. Ik liet hem weten dat ik dat niet kon doen, omdat ik mijn illustraties in de authentieke oude Chinese stijl wilde houden, en dat er in China, vanwege de preutse confucianistische traditie, nooit een artistieke school voor het tekenen van naakte menselijke lichamen was ontstaan. De uitgever wilde echter dat ik dit toch bevestigde, dus schreef ik identieke brieven aan een paar dozijn antiquarische boekhandelaren in China en Japan die ik kende, met de vraag of ze Ming-prenten van naakten hadden. [...] Alle antwoorden waren negatief, behalve twee: een boekhandelaar in Shanghai schreef me dat een van hun klanten een paar erotische albums uit het einde van de Ming-periode bezat en bereid was me afdrukken van deze afbeeldingen te geven; En een rariteitenhandelaar in Kyoto vertelde me dat hij een set originele Ming-drukblokken had van een erotisch album, met grote mannelijke en vrouwelijke naakten. Ik kocht deze blokken en liet de albums van de verzamelaar uit Shanghai overtrekken. [...] Dit is een van de vele voorbeelden waarin het schrijven van mijn detectiveverhalen een directe invloed had op mijn oriëntalistisch onderzoek.

Dit onderzoek leidde in 1951 tot de publicatie van Erotic Colour Prints of the Ming Period: With an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Q'ing Dynasty, BC 206-AD 1644 in drie delen met een omslag in Chinese stijl. Van Guliks essay in het Engels vormt deel één, de originele Chinese bronnen vormen deel twee en deel drie bevat 24 originele prenten van de houtblokken. (De oorspronkelijke oplage was beperkt tot 50 exemplaren, waarvan de meeste werden verspreid onder bibliotheken die zich bezighouden met oriëntalistiek. Recent is er een facsimile-uitgave verschenen.) Naar aanleiding van correspondentie met wetenschappers herzag Van Gulik later veel punten in dit essay en publiceerde Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 BC till 1644 AD (Leiden: EJ Brill, 1961; heruitgave 1974).

Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Thomas van Gulik (De zoon van Robert van Gulik) deed enkele jaren geleden een interessante ontdekking. In het archief van zijn vader vond hij een compleet manuscript uit 1934 van een "originele detectiveroman" van RH v. G. (Robert Hans van Gulik) getiteld Het Mysterie van de Gouden Klok. Het was een verrassing dat zijn interesse in het schrijven van detectiveromans al bestond voordat hij Rechter Tie ooit had ontdekt. ​​China speelt ook een belangrijke rol in deze

roman. Hoewel het verhaal zich afspeelt in Rotterdam en Nederlands-Indië (het huidige Indonesië), spelen Chinese geheime genootschappen een grote rol.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

In ‘A Bibliography of Dr. RH van Gulik’, samengesteld door AM Evers (Boston: Department of Special Collections, Boston University Libraries, 1983), is een lange reeks aantekeningen opgenomen die Van Gulik zelf in december 1966 in Tokio schreef. In een passage waarin hij de totstandkoming van zijn latere romans beschrijft, bespreekt Van Gulik zijn besef van de rol die zijn detectiveverhalen in zijn intellectuele leven speelden:

“Ik ben blij dat Heinemann me heeft aangeraden door te gaan met het schrijven van deze romans, want ik ben tot het besef gekomen dat dit werk in de afgelopen vijftien jaar een integraal onderdeel van mijn leven is geworden, even noodzakelijk voor mij als mijn wetenschappelijk onderzoek. Zonder wetenschappelijk werk had ik mijn diplomatieke carrière niet kunnen voortzetten, waar men zich uitsluitend bezighoudt met zaken van tijdelijk belang; wetenschappelijk onderzoek biedt een welkome toevlucht, want daar heeft alles wat men doet blijvende waarde, zelfs de fouten, want die stellen andere onderzoekers in staat het beter te doen. Wie echter wetenschappelijk werk serieus neemt, moet zich aan de feiten houden en zijn verbeelding strikt beheersen.

Bij het schrijven van fictie daarentegen is men de onbetwiste meester van de feiten en kan men de teugels aan de verbeelding overlaten. Daarom is het schrijven van fictie een onmisbaar derde aspect van mijn werk geworden, een ontspanning die mijn interesse in diplomatieke en wetenschappelijke activiteiten levend houdt.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.

De meeste van zijn Rechter Tie-romans zijn nog steeds verkrijgbaar. Hoewel de oude Chinese manier van leven voorgoed veranderd is in de turbulentie van de 20e eeuw, heeft van Gulik, door een combinatie van wetenschappelijke kennis en verbeeldingskracht, een samengestelde fictieve biografie van Rechter Tie gecreëerd die deze periode weer tot leven brengt.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders, geschreven in 1950)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders, begonnen in 1949)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Documentaire

In 2016 kwam er een documentaire uit; ‘On the Track of Robert van Gulik’ van Rob Rombout.

Deceased
Den Haag, 24 september 1967
Particular profession
Diplomat/writer
Number of books
258
Number of related items
16
Oldest item
China (1928)
Latest item
Het spookklooster (2015)
Most expensive item
Chrysant (€ 100.00)
Date of entry:November 17, 2023 11:00by:Dick-Moby
Last updated :July 07, 2026 16:01by:Dick-Moby

Gulik, Robert van books catalogue
59 selected
Pulp
€ 
2
.
50
Pulp
  • 1968
  • 1185
Sexual Life in Ancient China
Sexual Life in Ancient China
  • 1974
Halssnoer en Kalebas
€ 
5
.
00
Halssnoer en Kalebas
  • 1980
  • 8
Het Wilgenpatroon
€ 
5
.
00
Het Wilgenpatroon
  • 1984
  • 16
Judge Dee at Work
Judge Dee at Work
  • 1979
The Willow Pattern
The Willow Pattern
  • 1978
The Gibbon in China
The Gibbon in China
  • 1967
Het spookklooster
€ 
5
.
00
Het spookklooster
  • 1967
  • 2
Fantoom in foe-lai
€ 
6
.
50
Fantoom in foe-lai
  • 1989
  • 2
De vergiftigde bruid
€ 
6
.
50
De vergiftigde bruid
  • 1989
  • 1
Meer van Mien-Yuan
€ 
6
.
00
Meer van Mien-Yuan
  • 1989
  • 3
Het Chinese lakscherm
€ 
5
.
00
Het Chinese lakscherm
  • 1979
  • 3
Fantoom in Foe-lai & Het Chinese lakscherm
€ 
3
.
00
Fantoom in Foe-lai & Het Chinese lakscherm
  • 1999
Vier historische zaken
€ 
8
.
00
Vier historische zaken
  • 2002
Vijf historische speurders
€ 
8
.
00
Vijf historische speurders
  • 1996
De beste spannende verhalen uit Nederland en Vlaanderen
€ 
7
.
50
De beste spannende verhalen uit Nederland en Vlaanderen
  • 2007
Het Chinese Lakscherm + Meer van Mien-yuan
€ 
6
.
50
Het Chinese Lakscherm + Meer van Mien-yuan
  • 1993
  • 2
Klokken van Kao-Yang
€ 
6
.
00
Klokken van Kao-Yang
  • 1989
  • 5
Het rode paviljoen
€ 
5
.
00
Het rode paviljoen
  • 1980
  • 10
Brief uit het dodenrijk
€ 
5
.
00
Brief uit het dodenrijk
  • 1983
De parel van de keizer
€ 
5
.
00
De parel van de keizer
  • 1980
  • 12
Moord op het maanfeest
€ 
5
.
00
Moord op het maanfeest
  • 1980
  • 9
Zes zaken voor Rechter Tie
€ 
5
.
00
Zes zaken voor Rechter Tie
  • 1965
  • 17
Het spook in de Tempel
€ 
4
.
00
Het spook in de Tempel
  • 1971
  • 45
Het Beste boek
€ 
4
.
00
Het Beste boek
  • 1985
  • 120
Meer van Mien-yuan & Het spookklooster
€ 
3
.
00
Meer van Mien-yuan & Het spookklooster
  • 1999
Een Oosterse huivering
Een Oosterse huivering
  • 1981
Le mystère de la chambre rouge
Le mystère de la chambre rouge
  • 1967
Oudejaarsavond in Lan-fang
Oudejaarsavond in Lan-fang
  • 2000
The Given Day
The Given Day
  • 1964
New Year’s Eve in Lan-fang
New Year’s Eve in Lan-fang
  • 1958
Labyrinth in Lan-fang
€ 
35
Labyrinth in Lan-fang
  • 1957
  • 1
Moord in Canton
€ 
15
.
00
Moord in Canton
  • 1963
  • 5
Nagels in Ning-tsjo
€ 
15
.
00
Nagels in Ning-tsjo
  • 1964
  • 5
The Hot Springs of Odawara
€ 
10
.
00
The Hot Springs of Odawara
  • 2013
Een gegeven dag
€ 
10
.
00
Een gegeven dag
  • 1965
  • 49 GKP
De Vergiftigde Bruid + Fantoom in Foe-Lai
€ 
7
.
00
De Vergiftigde Bruid + Fantoom in Foe-Lai
  • 1993
  • 1
Een Gegeven Dag
€ 
7
.
00
Een Gegeven Dag
  • 1985
Het rode paviljoen + De parel van de keizer
€ 
6
.
50
Het rode paviljoen + De parel van de keizer
  • 1993
  • 5
Nagels in Ning-tsjo + Het wilgenpatroon
€ 
6
.
50
Nagels in Ning-tsjo + Het wilgenpatroon
  • 1993
  • 7
Moord in Canton + De nacht van de tijger
€ 
6
.
50
Moord in Canton + De nacht van de tijger
  • 1993
  • 8
De tatoeëerder
€ 
6
.
00
De tatoeëerder
  • 2001
Vijf gelukbrengende wolken
€ 
6
.
00
Vijf gelukbrengende wolken
  • 1969
  • 60
Labyrint in Lan-fang
€ 
5
.
00
Labyrint in Lan-fang
  • 1969
  • 12
Wie is de dader
€ 
5
.
00
Wie is de dader
  • 1971
Het hoofd in de strop + Het Chinese lakscherm
€ 
4
.
50
Het hoofd in de strop + Het Chinese lakscherm
  • 1967
  • 8
Beroemde misdaadverhalen
€ 
4
.
00
Beroemde misdaadverhalen
  • 1977
Nacht van de tijger
€ 
4
.
00
Nacht van de tijger
  • 1982
  • 18
Een Oosterse huivering
€ 
3
.
80
Een Oosterse huivering
  • 1980
Een Oosterse huivering
€ 
3
.
00
Een Oosterse huivering
  • 1982
  • 1999
De nacht van de tijger
€ 
3
.
00
De nacht van de tijger
  • 1963
  • 23
Vier vingers
€ 
2
.
50
Vier vingers
  • 1964
Urvaçi
Urvaçi
  • 1932
Een gegeven dag
Een gegeven dag
  • 1963
  • 49 GKP
Scrapbook for Chinese Collectors
Scrapbook for Chinese Collectors
  • 1958
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
  • 1955
Sexual Life in Ancient China
Sexual Life in Ancient China
  • 1961
Mi Fu on Ink Stones
Mi Fu on Ink Stones
  • 1938
Vijf historische zaken
Vijf historische zaken
  • 1997
  • Get to know us
  • About LastDodo
  • Catalogue
  • Buy
  • Sell
  • Subscriptions
  • Help
  • How does it work?
  • Frequently Asked Questions
  • Contact
  • Forum
  • Return and refund policy
  • Explore
  • Stamps buy and sell
  • Comic books buy and sell
  • Coins buy and sell
  • Books buy and sell
  • Magazines buy and sell
  • Figures buy and sell
  • Banknotes buy and sell
  • Postcards buy and sell
  • Model cars buy and sell
  • Music buy and sell
  • Film buy and sell
  • Trading cards buy and sell
© 2026 LastDodo
Terms of usePrivacy policyCookie policy