Go to page
25of 43
The "Handbuch-Briefmarken",- I have the german version only -,is difficult to understand.
It is likely a (bad) automatic translation,often seemingly senceless.
For pricing FDC´s it states that ("undatierte") i.e. un-dated FDC´s (a contradiction in itself)
should be listed as mint,n.h..
Is perhaps meant un -addressed envelopes ?
Un-addressed FDC´s = mint Adressed FDC´s used ?
It is likely a (bad) automatic translation,often seemingly senceless.
For pricing FDC´s it states that ("undatierte") i.e. un-dated FDC´s (a contradiction in itself)
should be listed as mint,n.h..
Is perhaps meant un -addressed envelopes ?
Un-addressed FDC´s = mint Adressed FDC´s used ?
Het "Handbuch-Briefmarken", - ik heb alleen de Duitse versie -, is moeilijk te begrijpen.
Het is waarschijnlijk een (slechte) automatische vertaling, vaak schijnbaar zinloos.
Voor de prijsstelling van FDC's staat dat ("undatierte"), dwz niet-gedateerde FDC's (een tegenstrijdigheid op zich)
moet worden vermeld als mint,nh.
Bedoelt u misschien ongeadresseerde enveloppen?
Ongeadresseerde FDC´s = mint Geadresseerde FDC´s gebruikt ?
Het is waarschijnlijk een (slechte) automatische vertaling, vaak schijnbaar zinloos.
Voor de prijsstelling van FDC's staat dat ("undatierte"), dwz niet-gedateerde FDC's (een tegenstrijdigheid op zich)
moet worden vermeld als mint,nh.
Bedoelt u misschien ongeadresseerde enveloppen?
Ongeadresseerde FDC´s = mint Geadresseerde FDC´s gebruikt ?
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,048 messages
- January 13, 2023 10:35
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
January 13, 2023 10:35
Dat klopt Salentin
Voor FDC zijn 2 prijsnoteringen cataloguswaarde relevant.
Omslagen zonder adres, die krijgen de conditie 'Postfris' (DU: 'Postfrisch').
Omslagen mét een adres er op (getypt of geschreven), die krijgen de conditie 'Gestempeld' (DU: 'Gebraucht').
Benieuwd wat de forum-vertaling met dit bericht gaat doen :)
Collectioneur er is duidelijk nog werk aan het Duitstalige handboek postzegels. En Duits is helemaal niet mijn ding.
Misschien kanCharles1971 hierbij helpen?
En dan zou ik bij eventuele aanpassing meteen voorstellen om de suggestie vwb het gebruik van het prijssuggestiesysteem weglaten.
Dat heeft totaal geen nut, want die suggesties verdwijnen in een zwart gat (een onrealistische grote en ongesorteerde berg waar je kop noch staart aan krijgt), met onzekerheid of die ooit bekeken gaan worden.
Elke vorm van promotie voor dat systeem zou moeten verdwijnen.
Voor FDC zijn 2 prijsnoteringen cataloguswaarde relevant.
Omslagen zonder adres, die krijgen de conditie 'Postfris' (DU: 'Postfrisch').
Omslagen mét een adres er op (getypt of geschreven), die krijgen de conditie 'Gestempeld' (DU: 'Gebraucht').
Benieuwd wat de forum-vertaling met dit bericht gaat doen :)
Misschien kan
En dan zou ik bij eventuele aanpassing meteen voorstellen om de suggestie vwb het gebruik van het prijssuggestiesysteem weglaten.
Dat heeft totaal geen nut, want die suggesties verdwijnen in een zwart gat (een onrealistische grote en ongesorteerde berg waar je kop noch staart aan krijgt), met onzekerheid of die ooit bekeken gaan worden.
Elke vorm van promotie voor dat systeem zou moeten verdwijnen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThat's right Salentin
For FDC, 2 price quotations of catalog value are relevant.
Covers without an address, which are given the condition 'Minnatfris' (DU: 'Minnafrisch').
Covers with an address on it (typed or written), which are given the condition 'Stamped' (DU: 'Used').
Curious what the forum translation will do with this post :)
Collectioneur there is clearly still work to be done on the German handbook of stamps. And German is not my thing at all.
MaybeCharles1971 can help with this?
And then, in case of any adjustment, I would immediately suggest omitting the suggestion regarding the use of the price suggestion system.
That is of no use at all, because those suggestions disappear into a black hole (an unrealistic large and unsorted mountain that you can't make head or tail of), with uncertainty whether they will ever be looked at.
Any kind of promotion for that system should disappear.
For FDC, 2 price quotations of catalog value are relevant.
Covers without an address, which are given the condition 'Minnatfris' (DU: 'Minnafrisch').
Covers with an address on it (typed or written), which are given the condition 'Stamped' (DU: 'Used').
Curious what the forum translation will do with this post :)
Maybe
And then, in case of any adjustment, I would immediately suggest omitting the suggestion regarding the use of the price suggestion system.
That is of no use at all, because those suggestions disappear into a black hole (an unrealistic large and unsorted mountain that you can't make head or tail of), with uncertainty whether they will ever be looked at.
Any kind of promotion for that system should disappear.
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,048 messages
- January 13, 2023 10:39
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
January 13, 2023 10:39
De vertaling van
Postfris
en
Gestempeld
door de forum-vertaling in 't Engels is hilarisch :)
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe translation of
Mint
and
Stamped
by the forum translation in english is hilarious :)
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,048 messages
- January 13, 2023 10:42
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
January 13, 2023 10:42
Met "Quote" wordt ook alles vertaald ... even proberen met quotes:
De vertaling van "Postfris" en "Gestempeld" door de forum-vertaling in 't Engels is hilarisch :)
De vertaling van "Postfris" en "Gestempeld" door de forum-vertaling in 't Engels is hilarisch :)
Message is in Dutch
Translate to English"Quote" also translates everything ... let's try with quotes:
The translation of "MNH" and "Stamped" by the forum translation in English is hilarious :)
The translation of "MNH" and "Stamped" by the forum translation in English is hilarious :)
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 13, 2023 10:54
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 13, 2023 10:54
The "Handbuch-Briefmarken",- I have the german version only -,is difficult to understand.
It is likely a (bad) automatic translation,often seemingly senceless.
Nee, was geen automatische vertaling. Hoofdstuk 27 Cataloguswaarde is nu wel automatisch vertaald en dat is beter. Indien je LastDodo bekijkt in de Engelstalige versie, krijg je ook automatisch het Engelstalig handboek.
er is duidelijk nog werk aan het Duitstalige handboek postzegels. En Duits is helemaal niet mijn ding.
Misschien kan hierbij helpen?
Ik heb
En dan zou ik bij eventuele aanpassing meteen voorstellen om de suggestie vwb het gebruik van het prijssuggestiesysteem weglaten.
Nee, suggesties voor een betere cataloguswaarden is een wezenlijk onderdeel van LastDodo. Het is jammer dat er momenteel een gigantische achterstand is met het reviewen daarvan, maar dat mag geen reden zijn om dit weg te laten.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe "Handbuch-Briefmarken",- I have the german version only -,is difficult to understand.
It is likely a (bad) automatic translation, often seemingly senceless.
No, was not an automatic translation. Chapter 27 Catalog value is now automatically translated and that is better. If you view LastDodo in the English version, you will also automatically receive the English manual.
there is clearly still work to be done on the German manual on stamps. And German is not my thing at all.
Maybe this can help?
I've already asked
And then, in case of any adjustment, I would immediately suggest omitting the suggestion regarding the use of the price suggestion system.
No, suggestions for better catalog values are an essential part of LastDodo. It is a pity that there is currently a huge backlog in reviewing it, but that should not be a reason to omit this.
Message has been translated from Dutch
Show original messageO.K.,I understood that un-addressed is equivalent to mint,n.h.
and adressed are equivalent to used,in pricing FDC´s.
I just wonder why to make any distinction between the two in
the first place.I know no catalogue,who does.
But anyway:
the "Handbuch" starts with a wrong definition of a FDC,
as it describes it as an illustrated envelope.
The old and often very expensive First Day Covers are of
course plain covers,just with (a) stamp(s),used on the day
of issue.Illustrated covers just became widespread in the
20th century.
Do I understand the "Handbuch" correctly,that FDC´s of the
same stamp-issue,but with a different illustration are not
permitted to list seperately ?
I ask,because I know of a collector,who collects FDC´s
of the 1945 Iwo-Jima commemorative stamp of the USA.
He already has more than a hundred different ones.
That would be overblown to list so many varieties,but
f.i. if you take the official FDC´s from the UN and commercial
private ones.Could be interesting to compare them.
But then I agree this could be done by the two possible
additional pictures,available in the listing.
and adressed are equivalent to used,in pricing FDC´s.
I just wonder why to make any distinction between the two in
the first place.I know no catalogue,who does.
But anyway:
the "Handbuch" starts with a wrong definition of a FDC,
as it describes it as an illustrated envelope.
The old and often very expensive First Day Covers are of
course plain covers,just with (a) stamp(s),used on the day
of issue.Illustrated covers just became widespread in the
20th century.
Do I understand the "Handbuch" correctly,that FDC´s of the
same stamp-issue,but with a different illustration are not
permitted to list seperately ?
I ask,because I know of a collector,who collects FDC´s
of the 1945 Iwo-Jima commemorative stamp of the USA.
He already has more than a hundred different ones.
That would be overblown to list so many varieties,but
f.i. if you take the official FDC´s from the UN and commercial
private ones.Could be interesting to compare them.
But then I agree this could be done by the two possible
additional pictures,available in the listing.
OK, ik begreep dat niet-geadresseerd gelijk is aan mint,nh
en geadresseerd zijn gelijk aan gebruikte FDC's in de prijsstelling.
Ik vraag me alleen af waarom ik onderscheid zou maken tussen de twee in
de eerste plaats. Ik ken geen catalogus, wie wel.
Maar toch:
het "Handbuch" begint met een verkeerde definitie van een FDC,
zoals het beschrijft als een geïllustreerde envelop.
De oude en vaak erg dure First Day Covers zijn van
natuurlijk gewone omslagen, alleen met (een) stempel(s), gebruikt op de dag
van uitgifte. Geïllustreerde omslagen zijn zojuist wijdverspreid geraakt in de
20ste eeuw.
Begrijp ik het "Handbuch" goed, dat FDC´s van de
dezelfde postzegeluitgifte, maar met een andere afbeelding niet
apart vermelden toegestaan?
Ik vraag het, omdat ik een verzamelaar ken die FDC's verzamelt
van de Iwo-Jima-herdenkingszegel uit 1945 van de VS.
Hij heeft al meer dan honderd verschillende.
Dat zou overdreven zijn om zoveel variëteiten op te sommen, maar
fi als je de officiële FDC´s van de VN en commercieel neemt
privé. Het zou interessant kunnen zijn om ze te vergelijken.
Maar dan ben ik het ermee eens dat dit kan worden gedaan door de twee mogelijke
extra foto's, beschikbaar in de aanbieding.
en geadresseerd zijn gelijk aan gebruikte FDC's in de prijsstelling.
Ik vraag me alleen af waarom ik onderscheid zou maken tussen de twee in
de eerste plaats. Ik ken geen catalogus, wie wel.
Maar toch:
het "Handbuch" begint met een verkeerde definitie van een FDC,
zoals het beschrijft als een geïllustreerde envelop.
De oude en vaak erg dure First Day Covers zijn van
natuurlijk gewone omslagen, alleen met (een) stempel(s), gebruikt op de dag
van uitgifte. Geïllustreerde omslagen zijn zojuist wijdverspreid geraakt in de
20ste eeuw.
Begrijp ik het "Handbuch" goed, dat FDC´s van de
dezelfde postzegeluitgifte, maar met een andere afbeelding niet
apart vermelden toegestaan?
Ik vraag het, omdat ik een verzamelaar ken die FDC's verzamelt
van de Iwo-Jima-herdenkingszegel uit 1945 van de VS.
Hij heeft al meer dan honderd verschillende.
Dat zou overdreven zijn om zoveel variëteiten op te sommen, maar
fi als je de officiële FDC´s van de VN en commercieel neemt
privé. Het zou interessant kunnen zijn om ze te vergelijken.
Maar dan ben ik het ermee eens dat dit kan worden gedaan door de twee mogelijke
extra foto's, beschikbaar in de aanbieding.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 13, 2023 11:44
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 13, 2023 11:44
De huidige tekst bij FDC is het resultaat van uitvoerige discussies. Zie o.a. het topic FDC in LastDodo.
Hoe een definitie ook wordt beschreven, er zijn altijd mensen die een andere mening hebben. Dat mag, maar wij hanteren de huidige afspraken. De verdere beantwoording van de detail inhoudelijke vragen laat ik graag over aan deskundige beheerders.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe current text at FDC is the result of extensive discussions. See for example the topic FDC in LastDodo .
No matter how a definition is described, there are always people who have a different opinion. That is allowed, but we use the current agreements. I like to leave the further answering of the detailed substantive questions to expert administrators.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 13, 2023 12:21
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 12:21
Ik heb even snel het duitse handboek doorgelezen, Collectioneur en Raoul62 en ik moet zeggen, chapeau bas voor de vertaler.
Twee kleine dingen,
Undatiert kan men vervangen door unbeschrieben, hier viel Werner over, maar het is ook een kwestie van 'willen' begrijpen.
Aschenputel kan men gewoon vervangen door Cinderella, meervoud Cinderellas. Nu staat er vertaald dat een Cinderella een Assepoester is.
Twee kleine dingen,
Undatiert kan men vervangen door unbeschrieben, hier viel Werner over, maar het is ook een kwestie van 'willen' begrijpen.
Aschenputel kan men gewoon vervangen door Cinderella, meervoud Cinderellas. Nu staat er vertaald dat een Cinderella een Assepoester is.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI did a quick read through the German handbook, Collectioneur and Raoul62 and I must say, chapeau bas to the translator.
two little things,
Undatiert can be replaced by unbeschrieben, Werner fell over this, but it is also a matter of 'wanting' to understand.
Aschenputel can simply be replaced by Cinderella, plural Cinderellas. Now it is translated that a Cinderella is a Cinderella.
two little things,
Undatiert can be replaced by unbeschrieben, Werner fell over this, but it is also a matter of 'wanting' to understand.
Aschenputel can simply be replaced by Cinderella, plural Cinderellas. Now it is translated that a Cinderella is a Cinderella.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 13, 2023 13:11
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 13:11
Als je het duitse handboek hebt Salentin kun je dit ook naar het Engels omzetten. Rechtsboven, links naast het vraagteken staan de taalinstellingen. Je kunt je ook twee keer aanmelden, een maal in het Duits en een maal in het Engels. Je kunt dan de engelse versie en de duitse versie, naast elkaar laten meelopen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIf you have the German manual Salentin you can also convert it to English. At the top right, left next to the question mark are the language settings. You can also register twice, once in German and once in English. You can then run the English version and the German version side by side.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 13, 2023 13:39
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 13, 2023 13:39
Ik heb even snel het duitse handboek doorgelezen, en en ik moet zeggen, chapeau voor de vertaler.
Dank gaat vooral uit naar
Dank voor je voorstel inzake Cinderella, dat is nu ook aangepast, controleer maar even.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI quickly read through the German handbook, and I must say, kudos to the translator.
Special thanks to
Thank you for your Cinderella proposal, that has now also been amended, please check.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 13, 2023 13:52
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 13:52
controleer maar even.
Deze was goed
De r en de l van Cinderella, een teveel en een te weinig.
Message is in Dutch
Translate to Englishjust check.
This one was good
The r and the l of Cinderella, one too many and one too little.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 13, 2023 13:57
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 13, 2023 13:57
Kleine aanpassingen van typo's krijgen geen nieuw versienummer.
Het is nu Cinderella, dank daarvoor.
Message is in Dutch
Translate to EnglishMinor corrections to typos will not receive a new version number.
It's Cinderella now, thanks for that.
Message has been translated from Dutch
Show original messageLyonesse
VIP
- 1,804 messages
- January 13, 2023 16:49
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 13, 2023 16:49
Heb een paar aanpassingen.
Gaat om 10.4 Ersttagsbrief (FDC)
Dan komt,
1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
Dit moet zijn, 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel.
Bij 2 staat, führt nicht zu getrennten Sendungen, dit moet zijn, führt nicht zu separater Artikel.
Bij 2 staat, ist kein separater Posten, dit moet zijn, ist kein separater Artikel.
Bij 3 staat, ergeben keine gesonderten Sendungen, dit moet zijn, ergeben keine separater Artikel.
Bij 4 staat, führen zu separaten Sendungen, dit moet zijn, führen zu separater Artikel.
Message is in Dutch
Translate to EnglishHave a few adjustments.
It concerns 10.4 Ersttagsbrief (FDC)
Then comes,
1. Unterschiedliche Farben von Briefmarken führen nicht zu getrennten Sendungen.
This should be, 1. Unterschiedliche Stempelfarben führen nicht zu separater Artikel.
At 2 it says, führt nicht zu getrennten Sendungen, this must be, führt nicht zu separater Artikel.
At 2 it says, ist kein separater Posten, this should be, ist kein separater Article.
At 3 it says, ergeben keine gesonderten Sendungen, this must be, ergeben keine separater Artikel.
At 4 it says, führen zu separaten Sendungen, this must be, führen zu separater Artikel.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 13, 2023 17:09
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 17:09
1. Marke = Item,Artikel ?. Dit komt meer in de buurt denk ik ?.
Message is in Dutch
Translate to English1. Marke = Item,Item ?. This is more close I think?.
Message has been translated from Dutch
Show original messageLyonesse
VIP
- 1,804 messages
- January 13, 2023 17:29
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 13, 2023 17:29
Heb het al aangepast.
Vertaling van item naar Artikel had ik eerst ook, maar had het veranderd in Marke(n)
Maar je heb gelijk, gaat ja niet om postzegels maar om FDC's
Message is in Dutch
Translate to EnglishAlready modified it.
Translation from item to Article I also had at first, but changed it to Marke(n)
But you're right, it's not about stamps, it's about FDCs
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 13, 2023 17:37
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 13, 2023 17:37
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 13, 2023 17:48
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 17:48
Probleem is als je zegt Lyonesse , verschillende stempelkleuren (bij een FDC) leiden tot verschillende zegels, dan komt Item of Artikel toch beter over?.
Laat maar, de berichten gaan weer door elkaar. Ik ben weer te laat.
Laat maar, de berichten gaan weer door elkaar. Ik ben weer te laat.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe problem is if you say Lyonesse , different stamp colors (with an FDC) lead to different stamps, then Item or Article comes across better, doesn't it?.
Never mind, the messages are getting mixed up again. I'm late again.
Never mind, the messages are getting mixed up again. I'm late again.
Message has been translated from Dutch
Show original messageJummeke
VIP
- Catalogue administrator
- 1,349 messages
- January 13, 2023 18:55
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 18:55
Do I understand the "Handbuch" correctly,that FDC´s of the
same stamp-issue,but with a different illustration are not
permitted to list seperately ?
Allowed FDC:
- every envelope where the envelope illustration and/or official city stamp is different is a new item (oh troubles, how to translate this : a stamp with a stamp ???)
Not allowed FDC:
- home-made envelopes from other cities which have nothing to do with the first day
- the same envelope over and over again with one stamp of a series, when not official issue (we take once the official envelope with the complete (or most) stamps
- creating an item with multiple FDC in the same item as "Series"
- every envelope where the envelope illustration and/or official city stamp is different is a new item (oh troubles, how to translate this : a stamp with a stamp ???)
Not allowed FDC:
- home-made envelopes from other cities which have nothing to do with the first day
- the same envelope over and over again with one stamp of a series, when not official issue (we take once the official envelope with the complete (or most) stamps
- creating an item with multiple FDC in the same item as "Series"
Begrijp ik het "Handbuch" goed, dat FDC´s van de
dezelfde postzegeluitgifte, maar met een andere afbeelding niet
apart vermelden toegestaan?
Toegestane FDC:
- elke envelop waar de envelopillustratie en/of officiële stadszegel anders is, is een nieuw item (oh problemen, hoe vertaal je dit : een postzegel met een postzegel ???)
Niet toegestaan FDC:
- zelfgemaakte enveloppen uit andere steden die niets met de eerste dag te maken hebben
- keer op keer dezelfde envelop met één zegel van een serie, wanneer geen officiële uitgifte (we nemen een keer de officiële envelop met de volledige (of meeste) zegels
- een item maken met meerdere FDC's in hetzelfde item als "Serie"
- elke envelop waar de envelopillustratie en/of officiële stadszegel anders is, is een nieuw item (oh problemen, hoe vertaal je dit : een postzegel met een postzegel ???)
Niet toegestaan FDC:
- zelfgemaakte enveloppen uit andere steden die niets met de eerste dag te maken hebben
- keer op keer dezelfde envelop met één zegel van een serie, wanneer geen officiële uitgifte (we nemen een keer de officiële envelop met de volledige (of meeste) zegels
- een item maken met meerdere FDC's in hetzelfde item als "Serie"
Message has been translated from Dutch
Show original message- 4,320 messages
- January 13, 2023 19:34
500
added
250
prices
25
info pages
2.5K
posts
January 13, 2023 19:34
how to translate
afstempeling = cancellation
Message is in Dutch
Translate to Englishhow to translate
cancellation = cancellation
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,048 messages
- January 13, 2023 21:56
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
January 13, 2023 21:56
Met andere woorden: FDC's beheer je niet op LD, behalve dan als het om 'officiële' FDC's gaat: de commerciële uitgiftes die door de privé-firma NVPH van Nederland zijn uitgegeven. Waarvan er in België of Frankrijk géén zijn uitgegeven lol
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn other words: you don't manage FDCs on LD, except when it comes to 'official' FDCs: the commercial issues issued by the private firm NVPH of the Netherlands. None of which have been issued in Belgium or France lol
Message has been translated from Dutch
Show original messageJummeke
VIP
- Catalogue administrator
- 1,349 messages
- January 13, 2023 22:29
500
prices
10
info pages
5K
reviews
1K
posts
January 13, 2023 22:29
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 14, 2023 12:45
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 14, 2023 12:45
Met dank aan Loriot is paragraaf 10.4 van het handboek in het Duits nu conform de Nederlandse tekst.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThanks to Loriot section 10.4 of the handbook in German is now in line with the Dutch text.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,789 messages
- January 14, 2023 19:02
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 14, 2023 19:02
Niet slecht voor een franstalige. Goed werk Loriot
Message is in Dutch
Translate to EnglishNot bad for a French speaker. Good job Loriot
Message has been translated from Dutch
Show original messageSome of the many wrong translations into German is the following
curios one:
On the left column the page "Briefmarken" and in the matrix for
adding new stamps is the line "Verzähnung".
In German "Verzähnung" is mis-perforation,while perforation simply
is "Zähnung".
curios one:
On the left column the page "Briefmarken" and in the matrix for
adding new stamps is the line "Verzähnung".
In German "Verzähnung" is mis-perforation,while perforation simply
is "Zähnung".
Enkele van de vele verkeerde vertalingen in het Duits zijn de volgende
curiosa een:
In de linkerkolom de pagina "Briefmarken" en in de matrix voor
het toevoegen van nieuwe postzegels is de regel "Verzähnung".
In het Duits is "Verzähnung" verkeerde perforatie, terwijl perforatie gewoon is
is "Zahnung".
curiosa een:
In de linkerkolom de pagina "Briefmarken" en in de matrix voor
het toevoegen van nieuwe postzegels is de regel "Verzähnung".
In het Duits is "Verzähnung" verkeerde perforatie, terwijl perforatie gewoon is
is "Zahnung".
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,351 messages
- January 18, 2023 14:43
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 18, 2023 14:43
In het Duits is "Verzähnung" verkeerde perforatie, terwijl perforatie gewoon is
is "Zahnung".
Interessant, omdat het volgens mij altijd al "Verzähnung" is geweest. Zijn er meer Duitstalige postzegelverzamelaars die dit ook zo vinden of is bijvoorbeeld "Perforationen" een beter alternatief?
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn German "Verzähnung" is wrong perforation, while perforation is common
is "Zahnung".
Interesting, because I think it has always been "Verzähnung". Are there more German-speaking stamp collectors who also think so or is "Perforationen" a better alternative?
Message has been translated from Dutch
Show original messageGo to page
25of 43