15of 15
De laatste tijd worden er nogal veel bandjes aangevuld in LastDodo waarbij een "-" wordt getoond in alle weergaven van de titel, behalve in de Engelse taal. Kan de titel niet in slechts 1 vakje ingevoerd worden, daar de titel aangeeft wat er op de spiegel van het bandje staat en dit niet veranderd in het Nederlands, Engels, Duits of Frans. Dit zou een aantal Spaanse verzamelaars kunnen helpen hun invoer van bandjes makkelijker te maken.
Message is in Dutch
Translate to EnglishLately quite a lot of tapes have been added to LastDodo where a "-" is shown in all representations of the title, except in the English language. Cannot enter the title in only 1 box, as the title indicates what is written on the mirror of the tape and does not change to Dutch, English, German or French. This could help some Spanish collectors to make their tape import easier.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- November 28, 2022 20:35
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
November 28, 2022 20:35
Dat is nu al zo. Als je één taalveld invult, wordt de tekst automatisch overgenomen in de andere taalvelden.
Ik heb een PB gestuurd dat bij fabrieksbanden de teksten in principe niet vertaald worden en voor ieder taalveld gelijk zijn.
Strikt gezien is het ook een blijk van nauwgezetheid, taalvelden leeg te laten van de talen die je niet beheerst.
Je kan het ook als een uitnodiging zien om zelf de ingevulde titel eens snel na te kijken.
Ik heb een PB gestuurd dat bij fabrieksbanden de teksten in principe niet vertaald worden en voor ieder taalveld gelijk zijn.
Strikt gezien is het ook een blijk van nauwgezetheid, taalvelden leeg te laten van de talen die je niet beheerst.
Je kan het ook als een uitnodiging zien om zelf de ingevulde titel eens snel na te kijken.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThat is already the case. If you fill in one language field, the text is automatically transferred to the other language fields.
I have sent a PM that in principle the texts are not translated for factory tires and are the same for every language field.
Strictly speaking, it is also a sign of rigor to leave language fields empty for languages you don't know.
You can also see it as an invitation to quickly check the completed title yourself.
I have sent a PM that in principle the texts are not translated for factory tires and are the same for every language field.
Strictly speaking, it is also a sign of rigor to leave language fields empty for languages you don't know.
You can also see it as an invitation to quickly check the completed title yourself.
Message has been translated from Dutch
Show original messageDit is niet zo. De spaanse inbreng zet de titel in het Engelse vakje en de rest wordt aangevuld met een "-".
Message is in Dutch
Translate to EnglishThis is not so. The Spanish entry puts the title in the English box and the rest is completed with a "-".
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- November 29, 2022 18:18
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
November 29, 2022 18:18
Je moet eens een item invoeren op Lastdodo.com dan zie je hoe het eruit ziet/het werkt voor een Engelstalige verzamelaar.
Ook zijn sinds vandaag alle titelvelden ingevuld na persoonlijk contact met de invoerder.
Ook zijn sinds vandaag alle titelvelden ingevuld na persoonlijk contact met de invoerder.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou should enter an item on Lastdodo.com and see how it looks/works for an English speaking collector.
Since today, all title fields have also been filled in after personal contact with the importer.
Since today, all title fields have also been filled in after personal contact with the importer.
Message has been translated from Dutch
Show original messageHeb al duizenden bandjes ingevoerd. Dus daarom de vraag: Kan het niet "gewoon"met 1 vakje voor de titel en niet 4 verschillende voor de taalselectie.
Message is in Dutch
Translate to EnglishHave already imported thousands of tapes. So that's why the question: Can't it be done "just" with 1 box for the title and not 4 different ones for the language selection.
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,219 messages
- November 30, 2022 13:15
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
November 30, 2022 13:15
In de Speldjesrubriek hebben de meeste items ook als titel de letterlijke tekst die op de speld staat. Maar ik zou dat niet willen beperken tot één taalveld, want soms is het nuttig om een extra toevoeging of een beschrijvende titel te gebruiken. En die moet taalspecifiek zijn.
Welke taal zou je anders gebruiken bij sigarenbandjes als #9473235 of #9471955? Esperanto?
Welke taal zou je anders gebruiken bij sigarenbandjes als #9473235 of #9471955? Esperanto?
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn the Pins section, most items are also titled with the literal text on the pin. But I wouldn't want to limit that to one language field, because sometimes it's useful to use an extra suffix or a descriptive title. And it must be language specific.
What language would you use otherwise with cigar bands like #9473235 or #9471955 ? Esperanto?
What language would you use otherwise with cigar bands like #9473235 or #9471955 ? Esperanto?
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,114 messages
- November 30, 2022 13:36
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
November 30, 2022 13:36
Ik denk ook dat in bepaalde omstandigheden een vertaling duidelijker kan zijn:
Franstaligen kennen 'De Smurfen' niet (en veel Nederlandstaligen kennen 'les Schtroumpfs' niet).
Franstaligen kennen 'De Smurfen' niet (en veel Nederlandstaligen kennen 'les Schtroumpfs' niet).
Message is in Dutch
Translate to EnglishI also think that in certain circumstances a translation could be clearer:
French speakers don't know 'The Smurfs' (and many Dutch speakers don't know 'les Schtroumpfs').
French speakers don't know 'The Smurfs' (and many Dutch speakers don't know 'les Schtroumpfs').
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- November 30, 2022 20:41
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
November 30, 2022 20:41
Los van de aangehaalde argumenten om LD aantrekkelijker/toegankelijker te maken voor niet Nederlandstaligen, zijn er gewoon bijv. duizenden Belgische seriebanden met een tweetalig opschrift als deze #2354665.
Message is in Dutch
Translate to EnglishApart from the arguments cited to make LD more attractive/accessible to non-Dutch speakers, there are simply, for example, thousands of Belgian series bindings with a bilingual inscription like this #2354665 .
Message has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,114 messages
- November 30, 2022 21:01
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
November 30, 2022 21:01
Die tekst komt toch nergens in het item? Of vergis ik me?
Mijn voorbeeld was een bandje waar louter een afbeelding op staat (van een smurf), waar je in de titel een beschrijving van die afbeelding gebruikt als titel voor het item.
Bij fabrieksbandjes wordt de tekst die op de vleugels en de spiegel staat altijd letterlijk in de titel geplaatst. In elke taal. In de volgorde van verschijning, met een ' - ' er tussen. Zo heeft Frens het me geleerd.
Bij een beschrijvende titel echter zal een gebruiker ook op die beschrijving zoeken. In zijn eigen taal uiteraard.
Een smurf geraakt de taalgrens niet over.
Mijn voorbeeld was een bandje waar louter een afbeelding op staat (van een smurf), waar je in de titel een beschrijving van die afbeelding gebruikt als titel voor het item.
Bij fabrieksbandjes wordt de tekst die op de vleugels en de spiegel staat altijd letterlijk in de titel geplaatst. In elke taal. In de volgorde van verschijning, met een ' - ' er tussen. Zo heeft Frens het me geleerd.
Bij een beschrijvende titel echter zal een gebruiker ook op die beschrijving zoeken. In zijn eigen taal uiteraard.
Een smurf geraakt de taalgrens niet over.
Message is in Dutch
Translate to EnglishDoesn't that text appear nowhere in the item? Or am I wrong?
My example was a tape with only an image on it (of a smurf), where you use a description of that image in the title as the title for the item.
With factory tapes, the text on the wings and the mirror is always placed literally in the title. In any language. In the order of appearance, with a ' - ' between them. That's how Frens taught me.
However, with a descriptive title, a user will also search for that description. In his own language, of course.
A smurf cannot cross the language border.
My example was a tape with only an image on it (of a smurf), where you use a description of that image in the title as the title for the item.
With factory tapes, the text on the wings and the mirror is always placed literally in the title. In any language. In the order of appearance, with a ' - ' between them. That's how Frens taught me.
However, with a descriptive title, a user will also search for that description. In his own language, of course.
A smurf cannot cross the language border.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- November 30, 2022 21:22
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
November 30, 2022 21:22
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageRaoul62
TOP
- Catalogue administrator
- 4,114 messages
- November 30, 2022 21:50
10K
added
25K
prices
100
info pages
250K
reviews
2.5K
posts
November 30, 2022 21:50
Ja, maar die tekst staat nergens in het item (in een invulveld) toch? Afbeelding 2 wordt niet vertaald.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYes, but that text is nowhere in the item (in an input field), right? Image 2 is not translated.
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,219 messages
- November 30, 2022 22:50
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
November 30, 2022 22:50
Als het een speldje was, dan zou de gehele tekst (Nederlands én Frans) in het titelveld moeten staan, in álle talen hetzelfde.
Maar de Sigarenbandjesrubriek heeft wellicht andere regels, die afwijken van het Basis Handboek (art. 4.1) ??
Message is in Dutch
Translate to EnglishIf it were a pin, then the entire text (Dutch and French) should be in the title field, the same in all languages.
But the Cigar Bands section may have different rules, which deviate from the Basic Handbook (art. 4.1) ??
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- December 01, 2022 00:35
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
December 01, 2022 00:35
Yep, blijkbaar wel. Ter verschoning de rubriek is opgestart 2010-2011. Het algemeen basishandboek is van 2017.
Volledig zouden de titelvelden zijn:
NL: Met hoofdband
EN: [With headband]
DE: [Mit Stirnband]
FR: À bandeaux ou à la vierge
waarbij tekst die niet op het item staat tussen vierkante haakjes geplaatst wordt.
De regel als beschreven in het handboek is ook contraintuitief als een rubriek meerdere taalvelden heeft.
In het voorbeeldbandje zijn de titels ook bedoeld door uitgever als vertalingen voor een apart Nederlandstalig en Franstalig doelpubliek.
Niet als 2-talige titel.
Volledig zouden de titelvelden zijn:
NL: Met hoofdband
EN: [With headband]
DE: [Mit Stirnband]
FR: À bandeaux ou à la vierge
waarbij tekst die niet op het item staat tussen vierkante haakjes geplaatst wordt.
De regel als beschreven in het handboek is ook contraintuitief als een rubriek meerdere taalvelden heeft.
In het voorbeeldbandje zijn de titels ook bedoeld door uitgever als vertalingen voor een apart Nederlandstalig en Franstalig doelpubliek.
Niet als 2-talige titel.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYep, apparently it is. By way of excuse, the section was started in 2010-2011. The general basic handbook is from 2017.
In full, the title fields would be:
EN: With headband
EN: [With headband]
DE: [Mit Stirnband]
FR: À bandeaux ou à la virgin
where text that is not on the item is enclosed in square brackets.
The rule as described in the handbook is also counterintuitive if a rubric has multiple language fields.
In the example tape, the titles are also intended by the publisher as translations for a separate Dutch-speaking and French-speaking target audience.
Not as a bilingual title.
In full, the title fields would be:
EN: With headband
EN: [With headband]
DE: [Mit Stirnband]
FR: À bandeaux ou à la virgin
where text that is not on the item is enclosed in square brackets.
The rule as described in the handbook is also counterintuitive if a rubric has multiple language fields.
In the example tape, the titles are also intended by the publisher as translations for a separate Dutch-speaking and French-speaking target audience.
Not as a bilingual title.
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,219 messages
- December 01, 2022 01:37
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
December 01, 2022 01:37
Ik heb geen principieel bezwaar tegen afwijkende regels, als daar (voor specifieke items) goede overwegingen voor zijn, maar het is wel handig als die uitleg ergens te vinden is, bijvoorbeeld als hulptekst bij het invoerveld.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI have no objection in principle to deviating rules, if there are good considerations for this (for specific items), but it is useful if that explanation can be found somewhere, for example as a help text for the input field.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMartinel
TOP
- Catalogue administrator
- 259 messages
- December 01, 2022 12:00
10K
added
50K
prices
250
info pages
25K
reviews
250
posts
December 01, 2022 12:00
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original message15of 15